NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
alfa 
Super gaduła

Pomógł: 5 razy
Dołączył: 25 Sty 2008
Posty: 275
Wysłany: Pią Wrz 03, 2010 9:53 pm   

Nie koniecznie musisz doplacic, po prostu jak jestes balastingplichtig to musisz sie rozliczyc, niezaleznie od tego czy dostaniesz zwrot czy doplate.
Ostatnio zmieniony przez Gochna H Pią Wrz 17, 2010 12:06 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
lena.a 
Nieśmiały użytkownik


Pomogła: 4 razy
Dołączyła: 01 Wrz 2010
Posty: 77
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 5:32 pm   

bardzo proszę kogoś o przetłumaczenie jak poprosić w sklepie o kartę lebara np za 10euro czy doładowanie nie wiem jak to powiedzieć, bo ciężko mi było wytłumaczyć o co mi chodzi
 
 
alfa 
Super gaduła

Pomógł: 5 razy
Dołączył: 25 Sty 2008
Posty: 275
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 5:47 pm   

napisze fonetycznie : beltehud for lebara fan tin euro alstublif
Ostatnio zmieniony przez alfa Sob Wrz 04, 2010 5:48 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
EdysiaK 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 10 razy
Dołączyła: 24 Lip 2009
Posty: 565
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 6:51 pm   

post nie na temat
Ostatnio zmieniony przez Gochna H Sob Wrz 04, 2010 7:09 pm, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
lena.a 
Nieśmiały użytkownik


Pomogła: 4 razy
Dołączyła: 01 Wrz 2010
Posty: 77
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 7:11 pm   

dziękuję alfa i EdysiaK spróbuję następnym razem, może nie zrobię z siebie znowu idiotki :)
 
 
agusia2396 
Poczatkujacy

Dołączyła: 04 Lis 2009
Posty: 7
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 10:13 am   

Witam!
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co znaczy zaznaczona na czerwono informacja na piśmie z Belastingu dotycząca zwrotu podatku: Te ontvangen 566
Het bedrag, of het deel dat overblijft na verrekening, wordt overgemaakt op rekeningnummer(i tu jest numer konta)
Ostatnio zmieniony przez agusia2396 Śro Wrz 08, 2010 10:14 am, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Coccolinco 
Super gaduła

Dołączył: 28 Mar 2007
Posty: 292
Skąd: skontowni
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 11:56 am   

agusia2396

Kwota 566 zostanie wpłacona na numer konta który tam jest podany ;)
 
 
agusia2396 
Poczatkujacy

Dołączyła: 04 Lis 2009
Posty: 7
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:12 pm   

Dzięki śliczne!
 
 
annab 
Gaduła
zocha

Dołączyła: 20 Lis 2008
Posty: 114
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:24 pm   

Witam , prosze o przetłumaczenie ,
u bent ten onrechte niet verzekerd tegen ziektekosten volgens de zorgverzekeringswet. u heeft daarom voor het gehele jaar of voor een deel van het jaar geen recht op zorgtoeslag
 
 
bobikpl 
Super gaduła
:)


Pomógł: 8 razy
Dołączył: 15 Lip 2007
Posty: 352
Skąd: Friesland
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:32 pm   Prośba o wymianę okien

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie mojej prośby do admininstracji domu.Z góry serdecznie dziękuję


"Sypialnie wyposażone są w okna z pojedyńczymi szybami.Powoduje to bardzo duże straty energii-wysokie koszty ogrzewania.
Proszę o możliwie szybką wymianę okien w sypialniach,ewentualnie wymianę szyb na podwójne"


PS Wymieniają same szyby na hermetyczne podwójne,w stare ramy.W sumie dobra sprawa,
mniejszy koszt.Na 4 dni przed przeprowadzką wymienili mi w "starym" domu
 
 
mario007 
Super gaduła

Pomógł: 11 razy
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 338
Skąd: Zoetermeer
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:38 pm   

annab napisał/a:
Witam , prosze o przetłumaczenie ,
u bent ten onrechte niet verzekerd tegen ziektekosten volgens de zorgverzekeringswet. u heeft daarom voor het gehele jaar of voor een deel van het jaar geen recht op zorgtoeslag

Wedlug nich nie jestes ubezpieczona a powinnas byc w zwiazku z czym nie masz prawa do dodatku do ubezpieczenia zdrowotnego za caly rok lub jego czesc.
Mariusz
 
 
annab 
Gaduła
zocha

Dołączyła: 20 Lis 2008
Posty: 114
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:48 pm   

Dzięki bardzo , a jest tam moż napisane jak długo nie był maz ubezpieczony?
 
 
mario007 
Super gaduła

Pomógł: 11 razy
Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 338
Skąd: Zoetermeer
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 2:14 pm   

annab napisał/a:
Dzięki bardzo , a jest tam moż napisane jak długo nie był maz ubezpieczony?

Nie jest napisane
 
 
mike1989 
Poczatkujacy

Dołączył: 09 Wrz 2010
Posty: 1
Wysłany: Czw Wrz 09, 2010 10:37 am   Prosba

Jesli by ktos wiedzial prosilbym o przetlumaczenie skrotow widniejacych na salarisie:

atv uren
vakantie uren
pers. uren
vakantie toesl

pr op/np
overgangsmaatr
SOC. PL.LOON
wg.deel zvw
HEEFF.PL.LOON
lb/pr.volksvz.
premie wga
premie zvw
Ostatnio zmieniony przez mike1989 Czw Wrz 09, 2010 10:38 am, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
Pixa83 
Poczatkujacy


Wiek: 42
Dołączyła: 30 Lip 2009
Posty: 29
Skąd: Vlissingen
  Wysłany: Czw Wrz 09, 2010 1:14 pm   Potrzebne tłumaczenie

Witam mąż dostał pismo z Belastingdienst. Nie mam pojęcia co to jest, tylko puste miejsca do wpisywania, same kwoty. Proszę o pomoc, skąd wziąć te kwoty i co to za pismo?


Inaczej nie potrafię tego wkleić.

Tutaj pismo str 1 i str 2

http://www.wrzuc.to/gy3Am9r.wt

http://www.wrzuc.to/HWvG7rT.wt
_________________
"A teraz my jesteśmy tymi przed którymi ostrzegali nas nasi rodzice "
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group