porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
Autor |
Wiadomość |
bibunia
Nieśmiały użytkownik bibunia
Wiek: 41 Dołączyła: 04 Cze 2009 Posty: 54 Skąd: nl
|
Wysłany: Wto Mar 02, 2010 7:57 pm
|
|
|
Hej przetlumaczy mi ktos ten tekst
ik zie dat deze bank en stoel gratis zijn?zijn ze er nog?ik heb geen vervoer maar zou ze zo dolgraag willen hebben.wil ook wel geoon betalen voor de banken laat mij maar eten.alvast bedankt
Wielkie dzieki |
_________________ oszukana???moze naiwna,,,napewno to drugie |
|
|
|
|
fijne_vent
Gaduła
Pomógł: 7 razy Wiek: 46 Dołączył: 26 Lip 2007 Posty: 188 Skąd: ze Fsi ;)
|
Wysłany: Wto Mar 02, 2010 9:45 pm
|
|
|
Widze,ze ta kanapa i krzeslo sa gratis?Czy one jeszcze tam sa?Nie mam transportu lecz chcialbym je bardzo.Chce tez zwyczajnie zaplacic za kanapy.Daj mi znac.Z gory dzieki |
_________________ Gdyby Mickiewicz nadal żył
to z pewnością wciąż by pił |
|
|
|
|
Beata507
Nieśmiały użytkownik
Dołączyła: 25 Mar 2008 Posty: 93
|
Wysłany: Wto Mar 02, 2010 10:02 pm
|
|
|
My też dostalismy do wypełnienia WERELDINKOMEN ZA 2008rok. Mariusz dzięki za tłumaczenie-przyda się. Nie rozumiem czy dotyczy to tylko dochodów męża, ponieważ wtedy ja z dziećmi mieszkałam w Polsce. Czy ja również mam swoje dochody z Polski podać? Proszę o odpowiedź |
_________________ Lubię jesień, bo wtedy każdy może dostać z liścia . |
|
|
|
|
bagniaczka
Gaduła nad gadułami :-)
Pomogła: 13 razy Dołączyła: 06 Lis 2008 Posty: 955 Skąd: Tilburg
|
Wysłany: Sob Mar 06, 2010 1:15 am
|
|
|
Czy jest tu ktoś, kto chciałby i mógłby przetłumaczyć polski wypis ze szpitala i historię choroby na niderlandzki? Jesli tak, proszę o wiadomość na priv. Dzięki. |
|
|
|
|
kamol87
Poczatkujacy
Dołączył: 25 Lut 2009 Posty: 4
|
Wysłany: Sob Mar 06, 2010 1:17 pm
|
|
|
dostałem takie pismo:
Verzending van elektronische kopieen van uwaanslagen/beschikkingen
De Belestingdienst heeft een verzoek van uw belestingconsulent ontvangen om toezending van elektronische kopieen van uw (neheffings) aanslagen/beschikkingen Inkomstenbelasting en/of Vermogensbelasting. Uw belastingconsulent deelde mee dat hiervoor toestemming heeft verleend.
Het verzoek is afkomstig van:
ADRES...
Tenzij u alsnog aangeeft hier niet mee akkoord te gaan, worden met ingang van 02 maart 2010 tot nader bericht de elektronische kopieen van uw (naheffings) aanslagen/beschikkingen aan uw belastingconsulent gestuurd.
De verzending van(nsheffings) aanslagen en beschikkingen per post blijft ongewijzigd.
(Naheffings) aanslagen/beschikkingen die u tot vier weken na de dagtekening van deze brief ontvangt worden nog niet automatisch door uw consulent ontvangen.
prosił bym o skrótowe przetłumaczenie. |
|
|
|
|
jacho
Poczatkujacy
Dołączył: 08 Lut 2010 Posty: 2
|
Wysłany: Sob Mar 06, 2010 2:33 pm
|
|
|
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie:
Terugzenden
Dit formulier kunt u terugsturen met bijgevoegde retourenveloppe.
Hierna in te vullen
1. Gegevens teruggave
1 a. Op welk rekeningnummer kan het bedrag worden gestort?......
1 b. Ten name van wie moet het bedrag worden overgeschreven?.........
2. Ondertekening
Om uw opgaaf te kunnen behandelen is uw handtekening nodig.Zet deze hiernaast.
Z góry dziekuję to dla mnie b.ważne!! |
|
|
|
|
Mathnl
Gaduła nad gadułami :-)
Pomógł: 23 razy Dołączył: 12 Sty 2008 Posty: 906
|
Wysłany: Nie Mar 07, 2010 1:04 am
|
|
|
jacho, Odeślij formularz w załączonej kopercie jacho napisał/a: | Op welk rekeningnummer kan het bedrag worden gestort?...... | Na jaki numer kwota może zostać wpłacona jacho napisał/a: | Ten name van wie moet het bedrag worden overgeschreven?......... | na czyje nazwisko kwota zostanie przelana jacho napisał/a: | 2. Ondertekening
Om uw opgaaf te kunnen behandelen is uw handtekening nodig.Zet deze hiernaast. | Podpis Nie zapomnij o podpisie!!! |
|
|
|
|
siula
Nieśmiały użytkownik
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 16 Sty 2009 Posty: 53
|
Wysłany: Nie Mar 07, 2010 6:28 pm
|
|
|
Ja mam taka prosbe czy ktos moze mi sprawdzic czy to ma wogole "rece i nogi"? musze napisac maly tekst synkowi do szkoly a z holenderskim u mnie nie za bardzo,wspomagalam sie tlumaczem
"Op vrijdag waren mijn verjaardag. Jip kwam met mij van school, en hij was met mij het hele weekend. Hij was ook mijn verjaardag, dat op zaterdag. Was een hoop plezier en gelach. Op zaterdag werden we ook winkelen te kopen een cadeautje voor mijn neef Simon, die mij geholpen kiezen Jip. Simon had een verjaardag op zondag. Jip ging met me naar een verjaardagsfeestje voor Simon. We speelden heel goed met mijn vrienden. In de avond gingen we samen slapen in mijn bed. het was heel leuk toen hij met mij, Jip" |
|
|
|
|
MiniSmurfin
Gaduła nad gadułami :-)
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 19 Kwi 2008 Posty: 733 Skąd: Alphen a/d Rijn
|
Wysłany: Nie Mar 07, 2010 6:54 pm
|
|
|
siula napisał/a: | Ja mam taka prosbe czy ktos moze mi sprawdzic czy to ma wogole "rece i nogi"? musze napisac maly tekst synkowi do szkoly a z holenderskim u mnie nie za bardzo,wspomagalam sie tlumaczem
"Op vrijdag waren mijn verjaardag. Jip kwam met mij van school, en hij was met mij het hele weekend. Hij was ook mijn verjaardag, dat op zaterdag. Was een hoop plezier en gelach. Op zaterdag werden we ook winkelen te kopen een cadeautje voor mijn neef Simon, die mij geholpen kiezen Jip. Simon had een verjaardag op zondag. Jip ging met me naar een verjaardagsfeestje voor Simon. We speelden heel goed met mijn vrienden. In de avond gingen we samen slapen in mijn bed. het was heel leuk toen hij
met mij, Jip" |
Op vrijdag was ik jarig. Na school ben ik samen met Jip naar huis gegaan . Jip bleef de hele weekend bij mij . Zaterdag heb ik mijn verjaardag gevierd, was erg gezellig en we hebben veel gelachen . Zaterdag moesten we ook gaan winkelen om cadeautje voor mijn neef Simon te kopen , Jip heb mij geholpen om iets leuks voor Simon te vinden . Zondag was zo ver, Simon was jarig, samen met Jip gingen we naar het verjaardagsfeest . We hebben heel leuk gespeld met al mijn vrienden .
Toen de avond viel mocht Jip in mij bed slapen , het was heel goed weekend met Jip .
Pfffff, cos w tym stylu ?
Moze ktos cos ladniejszego wymysli . |
|
|
|
|
dorota w
Super gaduła
Pomógł: 4 razy Dołączył: 02 Sie 2007 Posty: 306
|
Wysłany: Pon Mar 08, 2010 1:11 pm
|
|
|
Dostałam pismo tej treści z Belasting-bardzo proszę o pomoc- co tam jest napisane?
"U heeft een aanvulling op uw aangifte inkomenstenbelasting/premievolksverzekeringen/inkomensafhankelijke bijdrage ZvW 2008 gestuurd of u heeft bezwar gemaakt tegen een vorlopige aanslag die op basis van uw definitive aangifte IH/PV/ZvW 2008 is opgelegt.
Hierbij bevestigt de Belastingdienst dat uw aanvulling of bezwar is binnengekomen.Uw brief zal in de administatie van de Belastingdienst als aanvulling op uw aangifte worden verwerkt.De afhandeling hiervan kan enige tijd duren.
Uw aanvulling zal als dat mogelijk is samen met uw aangifte worden verwerkt.
Als de aanvulling niet gelijktijdig met de aangifte verwerkt kan worden,krijgt u bij gehele tegemoetkoming an uw aanvulling een herziene aanslag.
In de overige gevallen informeert de Belastingdienst u daarover.
Heeft u een te betalen aanslag ontvangen dan wordt uistel van betaling verleend.
Leidt uw aanvulling niet tot een wiziging in het te betalen bedrag,dan wordt de invordering weer gestart.
Ook in dat geval ontvangt u van de Belastingdienst afzonderlijk bericht."
Z góry dzięki za pomoc. |
|
|
|
|
sylwia_lelystad
Gaduła nad gadułami :-) zajeta..xD
Pomogła: 13 razy Wiek: 33 Dołączyła: 10 Wrz 2009 Posty: 826 Skąd: Lelystad schiphol
|
Wysłany: Pon Mar 08, 2010 8:39 pm
|
|
|
Doslalas do belastingu cos co dotyczylo twojego rozliczenia badz wnioslas skarge/sprzeciw na cos.
Po prostu informuja Cie ze to dostali. Poza tym mowia ze pewnie beda to co doslalas "przerabiac" razem z rozliczeniem, Jesli tak sie nie stanie, to po prostu po rozliczeniu Cie i tak dostaniesz nastepny list z ewentualnymi zmianiami.
W szczegolnych badz innych przypadkach poinformuja Cie o tym listownie.
Tak w skrocie. Sorry za dziwne slownictwo nie moglam znalezc slow.
Pozdrawiam |
_________________ ...stoję, nic więcej i nic mniej niż człowiek
z każdą wadą i zaletą gotowa konsekwencje ponieść... |
|
|
|
|
martyna_k
Nieśmiały użytkownik
Dołączyła: 26 Sty 2008 Posty: 71
|
Wysłany: Wto Mar 09, 2010 6:48 pm
|
|
|
Potrzebuję dokładnego tłumaczenia tych zdań :
1. Daar gaan de zwarte mieren door het machtige decor.
2. Niemand maalt meer om competitie.
3. Door het eeuwigheid van sneeuwigheid.
4. Maar kan je dat opeens geen bliksem schelen.
Z góry dziękuję. |
_________________ Nie jestem zupą pomidorową, żeby mnie wszyscy lubili. |
|
|
|
|
sylwia_lelystad
Gaduła nad gadułami :-) zajeta..xD
Pomogła: 13 razy Wiek: 33 Dołączyła: 10 Wrz 2009 Posty: 826 Skąd: Lelystad schiphol
|
Wysłany: Śro Mar 10, 2010 7:13 pm
|
|
|
Czy ktos wie moze jak bedzie po nl " zwracam sie z prosba o umorzenie dlugu " ?
|
_________________ ...stoję, nic więcej i nic mniej niż człowiek
z każdą wadą i zaletą gotowa konsekwencje ponieść... |
|
|
|
|
mikka
Gaduła Fire, walk with me!
Pomógł: 5 razy Wiek: 40 Dołączył: 02 Lis 2009 Posty: 173 Skąd: Tilburg
|
Wysłany: Śro Mar 10, 2010 11:09 pm
|
|
|
Umorzenie długu to surseance van betaling, ale raczej trzeba mieć dobry powód aby tego używać (ze strony prawnej).
PS. Jeśli chcesz podziałać na odbiorcę, to możesz skorzystać z takich zwrotów jak:
Ik neem hier mijn verantwoordelijkheid voor, dit is volledig mijn schuld
Ik kom maar niet van mijn schuld af en wil graag hulp bij het aflossen van mijn schuld
Mijn schulden zijn zo hoog dat ik hulp nodig heb |
_________________ BICheck - weryfikacja kont bankowych [nowa wersja] |
Ostatnio zmieniony przez mikka Śro Mar 10, 2010 11:22 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
ZuziaZ
Nieśmiały użytkownik
Dołączyła: 10 Lis 2007 Posty: 52
|
Wysłany: Śro Mar 10, 2010 11:15 pm
|
|
|
Kwijtschelding van schulden |
|
|
|
|
|