porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
Autor |
Wiadomość |
Gochna H
MODERATOR
Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Czw Mar 11, 2010 12:02 am
|
|
|
przeniesione z niewlasciwego dzialu forum
alankedzior napisał/a: | Wiatm, jeśli pisze z złym dziale z góry przepraszam i proszę o przeniesienie.
Moja prośba to przetłumaczenie listu bo dostałem juz drugi i nie wiem o co w nim za bardzo chodzi.
Betreft
Herinnering rekeningnummer formuiler
Geachte heer/ mevrrouw
Ik heb uw formuiler inkomstenbelasting/ premie volksverzekeringen/
inkomensafhankelijke bijdrage Zvw 2008 ontvangen. Dit formuiler is echter
niet volledig ingevuld, omdat u uw ( Nederlandse ) bank -of gironummer voor
teruggaf niet of niet juist heeft ingeveuld.
Ik heb u verzocht om uw ( Nederlandse ) rekeningnummer door te geven.
Volgens mijn gegevens heb ik dit rekeningnummer nog niet van u ontvangen.
De uitbetaling van een eventuele teruggaaf kan hierdoor vertraging oplopen.
Ik verzoek u dan ook om het juiste (Nederlandse ) rekeningnummer in het vakje
hieronder te vermelden.
Vul geen spaarrekeningnummer in.
Als u nog vragen over deze brief, kunt u bellen met de
Belasting Telefoon ,,,,,,,,,,,,,,,, op maandag tot en met donderdag
van ,,,,,,,,,, uur en op vrijdag van . . .. . ...
Hoogachtend
i na dole są dwa pola jedno podpisane :
1) Handttekening
2) Het rekeningnummer voor teruggaf.
MAm coś napisać i odesłąć czy co z tym zrobić. Pozdrawiam i proszę o odpowiedź. |
|
_________________ http://www.siepomaga.pl/s/klikaj
( ͡° ͜ʖ ͡°). |
|
|
|
|
mikka
Gaduła Fire, walk with me!
Pomógł: 5 razy Wiek: 40 Dołączył: 02 Lis 2009 Posty: 173 Skąd: Tilburg
|
Wysłany: Czw Mar 11, 2010 1:04 am
|
|
|
Nie podałeś lub wpisałeś zły numer konta, więc musisz podać właściwe w polu Het rekeningnummer voor teruggaf, podpisać w polu Handttekening i odesłać do Belastingdienstu. |
_________________ BICheck - weryfikacja kont bankowych [nowa wersja] |
|
|
|
|
rubi
Poczatkujacy
Dołączyła: 18 Paź 2009 Posty: 42
|
Wysłany: Czw Mar 11, 2010 9:17 am prosze o tlumaczenie
|
|
|
witam.mam taki problem,jestem na macierzynskim,i wiem ze przysluguje mi 16 tyg maciezynskiego,pieniadze wypplacano mi co tydz dopoki nie przyszedl mi papier ktorego nierozumiem,minely juz dwa tyg i nie placa a jestem 4 tyg po porodzie
U ontvang op dit moment een ziektewet-of een WAZO uitkering.Deze wordt normaal gesproken wekelijks achteraf betaald.wegens een systeemaanpassing ontvangt u deze week twee betalingen,de uitkering over afgelopen week en een vooruitbetaling van de uitkering over de periode 22 tot 7
De uitkering over de periode 22tot 7 is een vooruitbetaling.blijkt achteraf dat u geen recht had op de uitkering of een deel ervan |
|
|
|
|
Mucha_75
Gaduła nad gadułami :-) Mucha
Pomógł: 13 razy Wiek: 48 Dołączył: 28 Gru 2008 Posty: 624 Skąd: Schiedam, GA
|
Wysłany: Sob Mar 13, 2010 6:11 pm
|
|
|
Potrzebna szybka pomoc, co mam wpisać w rubryce 2a, moje przychody roczne za 2009, czyli to co mam w jaarografie?
http://pl.tinypic.com/r/2ykjryv/5 |
Ostatnio zmieniony przez Mucha_75 Sob Mar 13, 2010 6:15 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Marzenaklimczak
Poczatkujacy klimczakówna
Wiek: 42 Dołączyła: 27 Lut 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Sob Mar 13, 2010 7:56 pm
|
|
|
Prosiła bym bardzo o przetłumaczenie tego pisma z balastingu.Nie wiem co mam tam wpisać ? czy tylko dochody za 2008 rok?czy wpisac sumę wszystkich dotacji,bo otzymywałam w 2008 roku huurtoeslag,zoergtoeslag i kindertoeslag.Proszę o pomoc w wypełnieniu tego pisma.
http://www.fotosik.pl/pok...d217dc7ea7.html |
_________________ Klimczkówna |
|
|
|
|
MiniSmurfin
Gaduła nad gadułami :-)
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 19 Kwi 2008 Posty: 733 Skąd: Alphen a/d Rijn
|
Wysłany: Sob Mar 13, 2010 9:36 pm
|
|
|
Mucha_75 napisał/a: | Potrzebna szybka pomoc, co mam wpisać w rubryce 2a, moje przychody roczne za 2009, czyli to co mam w jaarografie?
http://pl.tinypic.com/r/2ykjryv/5 |
Tak |
|
|
|
|
Paulik88
Poczatkujacy
Dołączyła: 26 Cze 2009 Posty: 36
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 9:51 am
|
|
|
Potrzebuje prztlumaczyc pismo z belasting. Moja znajoma pracowala przez kilka miesiecy w nl normalnie sie rozliczyla a teraz przyszlo jej cos takiego czy mozecie powiedziec o co w tym chodzi bo ja nie znam holenderskiego;/ na moje oko to nic strasznego no ale lepiej zeby na o spojrzal ktos kto zna jezyk :036: zgory dzieki wszystkim :039:
http://img251.imageshack....6/str1kopia.jpg
http://img39.imageshack.us/img39/3289/str2x.jpg |
|
|
|
|
Marzenaklimczak
Poczatkujacy klimczakówna
Wiek: 42 Dołączyła: 27 Lut 2010 Posty: 4
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 11:38 am
|
|
|
no i
[ Dodano: Nie Mar 14, 2010 11:39 am ]
Prosiła bym bardzo o przetłumaczenie tego pisma z balastingu.Nie wiem co mam tam wpisać ? czy tylko dochody za 2008 rok?czy wpisac sumę wszystkich dotacji,bo otzymywałam w 2008 roku huurtoeslag,zoergtoeslag i kindertoeslag.Proszę o pomoc w wypełnieniu tego pisma.
http://www.fotosik.pl/pok...d217dc7ea7.html
_________________ |
_________________ Klimczkówna |
|
|
|
|
suska
Mega gaduła Sex, rock and thea!
Pomogła: 34 razy Wiek: 35 Dołączyła: 24 Lut 2009 Posty: 2458 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 6:11 pm
|
|
|
wie ktos moze jak przetlumaczyc na polski : beroep doen op iemand ? |
_________________
"I'm starting at the end in the synthestereo, candy covered kisses making my lips glow
97 lies, what we don't know
Down from the top now, take your time, let's go" |
|
|
|
|
pani_puchatkowa
Super gaduła
Pomogła: 6 razy Dołączyła: 08 Lut 2009 Posty: 355
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 7:00 pm
|
|
|
suska napisał/a: | beroep doen op iemand | powoływać się na kogoś
Paulik88 na podstawie zeznania podatkowego z roku 2008 koleżance nie należny się żaden zwrot ani ona nic nie musi nadpłacić.
[ Dodano: Nie Mar 14, 2010 7:04 pm ]
Marzenaklimczak napisał/a: | Prosiła bym bardzo o przetłumaczenie tego pisma z balastingu.Nie wiem co mam tam wpisać ? czy tylko dochody za 2008 rok?czy wpisac sumę wszystkich dotacji,bo otzymywałam w 2008 roku huurtoeslag,zoergtoeslag i kindertoeslag.Proszę o pomoc w wypełnieniu tego pisma.
http://www.fotosik.pl/pok...d217dc7ea7.html |
Może zamiast dublować swoje posty poczytałabyś ten watek, kolega na stroni 119-tej przetłumaczył już to pismo. |
|
|
|
|
suska
Mega gaduła Sex, rock and thea!
Pomogła: 34 razy Wiek: 35 Dołączyła: 24 Lut 2009 Posty: 2458 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 7:09 pm
|
|
|
puchatkowa, a w tym kontekscie:
Ik heb een auto nodig. Ik doe een beroep op mijn vader.= Ik vraag mijn vader of ik zijn auto kan lenen.
Nie jest to cos w rodzaju angielskiego "ask a favour" ? |
_________________
"I'm starting at the end in the synthestereo, candy covered kisses making my lips glow
97 lies, what we don't know
Down from the top now, take your time, let's go" |
|
|
|
|
emes
Gaduła
Pomogła: 4 razy Dołączyła: 27 Lut 2008 Posty: 171
|
Wysłany: Nie Mar 14, 2010 7:09 pm
|
|
|
suska napisał/a: | beroep doen op iemand ? |
Prosic o kogos o przysluge.
pani_puchatkowa napisał/a: | powoływać się na kogoś |
Beroepen op....
Troszeczke inaczej, ale calkowicie zmienia sens wypowiedzi.
|
|
|
|
|
suska
Mega gaduła Sex, rock and thea!
Pomogła: 34 razy Wiek: 35 Dołączyła: 24 Lut 2009 Posty: 2458 Skąd: Zoetermeer
|
|
|
|
|
Marzenaklimczak
Poczatkujacy klimczakówna
Wiek: 42 Dołączyła: 27 Lut 2010 Posty: 4
|
|
|
|
|
aska1703
Gaduła
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 06 Mar 2008 Posty: 188
|
Wysłany: Pon Mar 15, 2010 8:46 am
|
|
|
Witam. Mam prośbę, szukam osoby która dobrze zna język holenderski i może mi pomóc w przetłumaczeniu prywatnej wiadomości z Pl na Nl.
Jeżeli jest ktoś chętny to proszę o wiadomość na pw.
Jest to dla mnie sprawa pilna. Bardzo proszę o pomoc. |
|
|
|
|
|