NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
100procentPL 
Poczatkujacy
100%PL

Wiek: 50
Dołączył: 15 Sty 2010
Posty: 15
Skąd: DE
Wysłany: Czw Mar 25, 2010 8:29 am   

Hey

Jak bedzie poprawnie po niderlandzku:

KUPUJ OD POLAKA albo KUP U POLAKA

Potrzebuje to jako slogan i haslo przewodnie do reklamy :)
Dzieki za pomoc
 
 
suska 
Mega gaduła
Sex, rock and thea!


Pomogła: 34 razy
Wiek: 35
Dołączyła: 24 Lut 2009
Posty: 2458
Skąd: Zoetermeer
Wysłany: Czw Mar 25, 2010 8:33 am   

Koop bij de Pool :P ?

[ Dodano: Czw Mar 25, 2010 9:49 am ]
jak po hol. powiedziec "najmniej popularny"? ;] Czarna dziura normalnie ;]
_________________
"I'm starting at the end in the synthestereo, candy covered kisses making my lips glow
97 lies, what we don't know
Down from the top now, take your time, let's go"
 
 
 
MiniSmurfin 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 19 Kwi 2008
Posty: 733
Skąd: Alphen a/d Rijn
Wysłany: Czw Mar 25, 2010 10:07 am   

suska napisał/a:
Koop bij de Pool :P ?

[ Dodano: Czw Mar 25, 2010 9:49 am ]
jak po hol. powiedziec "najmniej popularny"? ;] Czarna dziura normalnie ;]



Minst populair. (dziura zatkana) :039:
 
 
 
Artec 
Poczatkujacy
Szczecin Squad

Wiek: 38
Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 12
Skąd: Rotterdam/Szczecin
Wysłany: Czw Mar 25, 2010 10:44 am   

siemanko,moglby mi ktos przetlumaczyc list z belastingu (chodzi o zwrot podatku), bylbym wdzieczny..w odp prosze podac maila, na ktory mam sie odezwac :039:
_________________
Zdechnę na sto procent, będę żył na sto procent,
Ciemne moce towarzyszą temu często,
Jak wszyscy błądzę, wcale nie jest mi z tym ciężko,
Zresztą, dobrze wiesz to,
Błądzę jak wszyscy, ale nie jak większość
 
 
 
stroopwafel 
Mega gaduła
Debesciak

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 1162
Skąd: Noord Holland
Wysłany: Czw Mar 25, 2010 6:36 pm   

Prosze o tlumacznie:

Zwracam sie z prosba o rozlozenie na raty platnosci podatku za smieci, poniewaz jestesmy w trudnej sytuacji finansowej, gdyz tylko z nas pracuje.
Dziekuje za pozytywne rozpatrzenie mojej prosby.
 
 
aska1703 
Gaduła

Pomogła: 3 razy
Dołączyła: 06 Mar 2008
Posty: 188
Wysłany: Wto Kwi 06, 2010 11:00 am   

Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie na holenderski poniższego tekstu :

" Na podstawie & 6 pkt 2 rozwiązuję w trybie natychmiastowym umowę najmu z dnia 04.10.2009 r. Niniejsze rozwiązanie umowy obowiązuje od dnia 31.03.2010.
Powodem rozwiązania umowy jest niepłacenie czynszu przez okres 3 miesięcy."

Jest to dla mnie bardzo pilne!
 
 
Kojak 
Poczatkujacy

Dołączył: 06 Kwi 2010
Posty: 1
Wysłany: Wto Kwi 06, 2010 6:40 pm   

Poprosze o przetłumaczenie;p

opgaaf rekeningnummer

1: ondergetekende
2: verzoekt de
3: op naam van
4: huisnummer en straat
5: postcode en plaats
6: datum ondertekening
7: handtekening onderteken binnen het vak
8: opgaaf rekeningnummer

buitenlands rekeningnummer

1: naam rekeninghouder
2: huisnummer en straat
3: postcode en plaats
4: land
5: naam bank
6: plaats en land bank
7: bankcode
8: bic- code
9: rekeningnummer (niet IBAN)
10: IBAN- rekeningnummer

z Gory bardzo dziekuje :) bardzo mi to potrzebne
 
 
pani_puchatkowa 
Super gaduła

Pomogła: 6 razy
Dołączyła: 08 Lut 2009
Posty: 355
Wysłany: Śro Kwi 07, 2010 7:17 am   

Kojak i inni którzy mogą potrzebować tego tłumaczenia
Opgaaf rekeningnummer particulieren

Pierwsza strona
Uw gegevens – twoje dane osobowe
Naam – imię i nazwisko
Adres – adres
Postcode en plaats – kod pocztowy oraz miejscowość
BSN/sofinummer – numer BSN/Sofi
Telefoon- numer telefonu
Ondertekening- Podpis
Datum- data podpisania
Handtekening Schrijf binnen het vak- Podpis ręczny, wpisz w środku (w tym prostokącie)

Strona druga


Stuur alleen ingevulde aangifebladen terug naar Belastingdienst. ( Wyślij tylko dokładnie wypełniony formularz do Belastingdienst)
Vul hier uw burgerservicenummer en naam in. Wpisz swój burgerservicenummer (lub SOFI)
Opgaaf rekeningnummer ( dokladnie podanie numeru konta bankowego )
Wilt u een rekeningnummer gebruiken voor al uw belastingen en toeslagen (betalen en ontvangen)
Czy chcesz używać konta bankowego dla rozliczeń podatkowych (do otrzymywania zwrotów podatku oraz do zwracania pieniędzy skarbowce)
Ja Vul allen vraag 1 in en onderteken het formulier - Jeśli się zgadzasz zakreśl pole obok JA i wypełnij tylko punkt 1, potem podpisz i wyślij formularz.
Nee Vul alleen vraag 2 in en onderteken het formulier - Jeśli się nie zgadzasz zakreśl pole obok NEE i wypełnij tylko punkt 2 , potem podpisz I wyślij formularz.
1. Een rekeningnummer (konto bankowe)
Rekeningnummer (Numer rachunku bankowego)
Op naam ( na czyje nazwisko jest prowadzone konto)
1. Uw rekeningnummer /Geen spaarrekening/Of buitenlandse rekening
Twój rachunek bankowy, Nie może to być rachunek oszczędnościowy/ oraz nie może to być konto zagraniczne

2. Meerdere rekeningnummers – Wiecej kont bankowych
2.Voor welke belastingen of toeslagen wilt u een apart rekeningnummer gebruiken?
Vul achter deze belastingen of toeslagen het rekeningnummer in.
Geef geen nummers van spaattekeningen of buitenlandse rekeningen op.
Dla jakiego podatku lub dodatku chcesz uzywac oddzielnego numeru konta bankowego.
Wypełnij za tymi podatkami lub dodatkami numer konta bankowego
Nie podawaj numeru konta oszczednosciowego ani konta zagranicznego.
Rekeningummer –wpisujemy numer rachunku bankowego
Op naam- na jakie nazwisko jest konto


2a Voor de ontvangst van ( Do otrzymywania)
- Zorgtoeslag opieka zdrowotna
- Huurtoeslag dodatek za wynajem mieszkania
- Kindgebonden budget zwroty związane z dziećmi (takie jak zwrot za przedszkole itp.)
- Maandelijkse voorlopige teruggaaf inkomstenbelasting miesięczne tymczasowe zwroty podatku
- Teveelbetaalde motorrijtuigenbelasting zwroty za nadpłacony podatek motoryzacyjny – nie wiem no za samochod
2b Voor de betaling van (do zaplaty za)
- Motorrijtuigenbelasting via acceptgiro (geen automatiche incasso) Podatek motoryzacyjny poprzez acceptgiro – (pieniążki wtedy nie są automatycznie pobierane z nazego konta, sami musimy zaplacic przy pomocy blankietu acceptgiro)
Rekeningummer –wpisujemy numer rachunku bankowego
Op naam- na jakie nazwisko jest konto
2c Voor alle andere belastingen en toeslagen ( betalen en ontvangen ) Do wszystkich innych
Zwrotów podatku (do otrzymywania zwrotow podatku oraz do zwracania pieniedzy skarbowce)
Rekeningummer –wpisujemy numer rachunku bankowego
Op naam- na jakie nazwisko jest konto

[ Dodano: Sro Kwi 07, 2010 7:39 am ]
aska1703 napisał/a:
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie na holenderski poniższego tekstu :

" Na podstawie & 6 pkt 2 rozwiązuję w trybie natychmiastowym umowę najmu z dnia 04.10.2009 r. Niniejsze rozwiązanie umowy obowiązuje od dnia 31.03.2010.
Powodem rozwiązania umowy jest niepłacenie czynszu przez okres 3 miesięcy."

Jest to dla mnie bardzo pilne!


Op grond van &6 punt 2 opzeg ik de huurcontract van 04.1.2009 per direct. Deze beëindiging is van kracht vanaf 31.03.2010. De reden van de opzegging is het niet betalen van de huur vanaf 3 manden.

Starałam się ale wiem ze nie jest to tak napisane jak powinno być w 100% wiec proszę jakąś mądrą głowę o korektę.
 
 
stroopwafel 
Mega gaduła
Debesciak

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 1162
Skąd: Noord Holland
Wysłany: Czw Kwi 08, 2010 9:27 am   

prosze o tlumaczenie :

Graag ontvangen wij een kopie van het vrijwaringsbewijs van u.
 
 
annuszka 
Poczatkujacy


Wiek: 39
Dołączyła: 10 Wrz 2008
Posty: 28
Skąd: inąd
Wysłany: Czw Kwi 08, 2010 11:37 am   cv

post edytowany nie na temat
tu jest dzial tlumaczn, a nie prozb i ogloszen :074:
_________________
Pozdrawiam

Anuszka
Ostatnio zmieniony przez Gochna H Czw Kwi 08, 2010 6:32 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
pani_puchatkowa 
Super gaduła

Pomogła: 6 razy
Dołączyła: 08 Lut 2009
Posty: 355
Wysłany: Czw Kwi 08, 2010 5:01 pm   

stroopwafel napisał/a:
prosze o tlumaczenie :

Graag ontvangen wij een kopie van het vrijwaringsbewijs van u.

Proszą cię o kopie vrijwaringsbewijs.
Vrijwaringsbewijs jest dowodem, że nie jesteś już prawnym właścicielem pojazdu i od tego momentu nie jesteś już odpowiedzialny za wszystkie zobowiązania finansowe jak APK, podatek drogowy, ubezpieczenie.zrodlo
 
 
aska1703 
Gaduła

Pomogła: 3 razy
Dołączyła: 06 Mar 2008
Posty: 188
Wysłany: Pon Kwi 12, 2010 6:21 pm   

Jeszcze raz ponawiam prośbę........czy ktoś znający dobrze język holenderski jest mi w stanie pomóc w przetłumaczeniu prywatnego listu? z polskiego na holenderski?
Jeżeli tak , to proszę o kontakt na pw.

Pozdrawiam.

[ Dodano: Pon Kwi 12, 2010 6:23 pm ]
ps. pani-puchatkowa , wielkie dzięki za poprzednie tłumaczenie na forum
 
 
gwiazdeczka 
Poczatkujacy

Dołączyła: 13 Kwi 2010
Posty: 2
Wysłany: Wto Kwi 13, 2010 8:15 pm   bede bardzo wdzięczna za przedłumaczenie tego

u heeft kinderbijslag aangevraagd. om te bekijken of u kinderbijslag kunt ontvangen, hebben wij een aantal gegevens nodig. wij vragen u daarom het meegestuurde formulier in te vullen om te bekijken of u kinderbijslag kunt blijven ontvangen over het 2e kwartaal van 2010.

wilt u het formulier ingevuld terugsturen vóór 14 april 2010?

Heeft u nog vragen?
neem dan cotact op met ons. u kunt bellen naar ... . we kunnen uw vragen alsnog beantwoorden of meer uitleg geven. Ook kunt u mailen via ... .

[ Dodano: Wto Kwi 13, 2010 8:20 pm ]
bede bardzo wdzięczna za przetłumaczenie powyższego tekstu
 
 
Mathnl 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomógł: 23 razy
Dołączył: 12 Sty 2008
Posty: 906
Wysłany: Wto Kwi 13, 2010 8:45 pm   

Zlozylas wniosek o rodzinne.Aby stwierdzic czy mozesz je otrzymac potrzebujemy kilku danych.Prosimy abys zalaczony formularz wypelnila i odeslala przed 14 kwietnia.
 
 
gwiazdeczka 
Poczatkujacy

Dołączyła: 13 Kwi 2010
Posty: 2
Wysłany: Wto Kwi 13, 2010 11:07 pm   

do Mathnl. dzięki za przetłumaczenie.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group