porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
Autor |
Wiadomość |
ikke
Gaduła
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 31 Sty 2008 Posty: 116
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 1:28 pm
|
|
|
Ziekenhuisbehandeling informatie kaart
De diagnose: Acute pancreatitis (lac), de amandel ontsteking
het gewicht van kind: 26kg
Urine: geel, helder, zuur, de goede zuiker 1015, bilirubina, urobilinogen,ket vlees, epitheelweefsel eenvoudig, leukocyten, erytrocyten, bacterie (niet veel).
Chirurgisch overleg: De maag (buik) ,zacht,de rand gevoelig, het buikvlies min. Een behandeling bij een chirurgie afdeling niet nodig.Alvleesklier echograafisch juist,zonder veranderingen.
USG abdomen:de lever is in de juiste maat en struktuur,eenvoudig zonder ontstekingen, de galbuis juist.De milt is in de juiste maat en struktuur, zonder veranderingen. Beide nieren bij een goede locatie,echograafisch zonder veranderingen.
Epikrise:
Een 5 jarige meisje van de 1e bevaalling,1e zwangerschaap, beeindigd met een Keizersnede, voor de afdeling ingeschreven met een hoge koorts (40'), het is al 4 dagen en hevig buik pijn. De staat van meisje slecht, zij kan niet zitten. Bij het lichamelijke onderzoek is er gekomen, dat de amandelen zij rood, opgezwollen, en de keel is rood. Bij de abdomen palpatie onderzoek blijkt dat er pijn is, bij het bovenran. Andere lichaamsdelen (binnen) zonder onregelmatigheiden. Het koorts is 3 dagen gebleven, verder zonder.
uff, mam nadzieje, ze chociaz troszke moglam pomoc, nie jest to perfekcyjne tlumaczenie, ale na ile umiem to przetlumaczylam
Co do 2 pytania, tak, skroty sa miedzynarodowe, a w zasadzie lacinskie
pozdrawiam serdecznie |
|
|
|
|
Sylwia27
Poczatkujacy
Dołączyła: 04 Gru 2006 Posty: 4
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 1:39 pm
|
|
|
Hej
Jasne ze pomoglas i to w super szybkim tempie dziekuje Ci i pozdrawiam |
|
|
|
|
ikke
Gaduła
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 31 Sty 2008 Posty: 116
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 2:47 pm
|
|
|
ciesze sie bardzo i nie ma za co ;] |
|
|
|
|
polka
Poczatkujacy roxana
Pomogła: 2 razy Dołączyła: 24 Sty 2008 Posty: 25 Skąd: polska
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 12:38 pm
|
|
|
Nie masz sie czego obawiac ,wyniki sa bardzo dobre .Nie ma zagrozenia jakiejs choroby wewnetrznej,Stwierdzono niewydolnosc migdalow, angina ,Musisz ja wyleczyc do konca zeby nie bylo komplikacjiSlowo kuur , jest to kuracja i leki musza byc wybrane do konca. Powodzenia i szybkiego powrotu do zdrowia.Polka :061: |
|
|
|
|
Hera
MODERATOR Hera
Pomogła: 8 razy Wiek: 52 Dołączyła: 11 Maj 2007 Posty: 952
|
Wysłany: Wto Lut 19, 2008 12:09 am
|
|
|
Proszę o przetłumaczenie zdania:
De ingevoerde gegevens zijn onjuist.
Z góry dzieki |
_________________ Nigdy nie poddawaj się kiedy zgaśnie światło
Gdy cię walnie życia pięść
Nigdy nie poddawaj się dzisiaj nie jest łatwo
Jutro będzie lepszy dzień |
|
|
|
|
polka
Poczatkujacy roxana
Pomogła: 2 razy Dołączyła: 24 Sty 2008 Posty: 25 Skąd: polska
|
Wysłany: Wto Lut 19, 2008 7:23 am
|
|
|
informacja o narzadach wewnetrznych jest bledna .Napisz cos wiecej bo nie wiem dokladnie w czym problem. |
|
|
|
|
DorotaSK
Poczatkujacy
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 23 Sie 2007 Posty: 42
|
Wysłany: Wto Lut 19, 2008 9:44 am
|
|
|
Hera napisał/a: |
De ingevoerde gegevens zijn onjuist.
|
Wprowadzone dane są nieprawidłowe. |
|
|
|
|
Hera
MODERATOR Hera
Pomogła: 8 razy Wiek: 52 Dołączyła: 11 Maj 2007 Posty: 952
|
Wysłany: Wto Lut 19, 2008 5:03 pm
|
|
|
Dziękuję Dorotko , pozdrawiam :* |
_________________ Nigdy nie poddawaj się kiedy zgaśnie światło
Gdy cię walnie życia pięść
Nigdy nie poddawaj się dzisiaj nie jest łatwo
Jutro będzie lepszy dzień |
|
|
|
|
weroniczka786
Poczatkujacy
Dołączyła: 30 Sty 2008 Posty: 4
|
Wysłany: Śro Lut 20, 2008 3:49 pm
|
|
|
Dziewczynki mam wielka prosbe do was nie moglybyscie przetlumaczyc mi lub choc powiedziec o co chodzi w tym pisemku z US?
Het verschuldigd bedrag moet uiterlijk op de vervaldatum op de rekening van de belastingdienst staan . Als op de beschikking meerdere varvaldata staan vermeld, moeten de termijnen telkens uiterlijk op de vastgestelde vervaldata op de rekening van de Belastingdienst staan.
Het openstaande bedrag moet op 1 april 2008 op de rekening van de Belastingdienst staan.
Te betalen Bedrag van de beschikking euro 73
i jest do tego druczek euro-acceptgiro
wczesniej dostalam jeszcze takie:Uw voorschot zorgtoeslag voor heel 2007 is 73 euro.
A na końcu Het bedrag wordt uitbetaald op rekeningnummer......(numer konta.)już sama nie wiem o co chodzi. bardzo prosze o pomoc |
|
|
|
|
Pyzdra
Poczatkujacy
Wiek: 42 Dołączył: 12 Lut 2008 Posty: 24
|
Wysłany: Śro Lut 20, 2008 4:01 pm
|
|
|
weroniczka786 napisał/a: | Dziewczynki mam wielka prosbe do was nie moglybyscie przetlumaczyc mi lub choc powiedziec o co chodzi w tym pisemku z US?
Het verschuldigd bedrag moet uiterlijk op de vervaldatum op de rekening van de belastingdienst staan . Als op de beschikking meerdere varvaldata staan vermeld, moeten de termijnen telkens uiterlijk op de vastgestelde vervaldata op de rekening van de Belastingdienst staan.
Het openstaande bedrag moet op 1 april 2008 op de rekening van de Belastingdienst staan.
Te betalen Bedrag van de beschikking euro 73
i jest do tego druczek euro-acceptgiro
wczesniej dostalam jeszcze takie:Uw voorschot zorgtoeslag voor heel 2007 is 73 euro.
A na końcu Het bedrag wordt uitbetaald op rekeningnummer......(numer konta.)już sama nie wiem o co chodzi. bardzo prosze o pomoc |
Jeżeli jest druczek euro-accep. to juz znaczy że musisz zapłacić.Do 1 kwietnia 2008 roku na podany nr konta z Belastingu musiśz zwrócić 73eur. |
|
|
|
|
pat
Poczatkujacy
Dołączył: 16 Sie 2007 Posty: 8
|
Wysłany: Czw Lut 21, 2008 1:12 pm
|
|
|
Mam problem ze slowkiem chassisnummer? Czy chodzi o numer nadwozia czy numer silnika? Nie znam sie na samochodach.... |
|
|
|
|
jack
Gaduła
Pomógł: 3 razy Dołączył: 26 Sie 2007 Posty: 104 Skąd: amsterdam
|
Wysłany: Czw Lut 21, 2008 3:49 pm
|
|
|
to jest numer nadwozia,nr silnika nie jest nigdzie podany. |
_________________ Jacek
_____________________________________
Wszyscy wiedzą, że czegoś nie da się zrobić, i przychodzi taki jeden, który nie wie, że się nie da, i on właśnie to robi.
Albert Einstein |
Ostatnio zmieniony przez jack Czw Lut 21, 2008 3:51 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
neoshinnu
Poczatkujacy
Dołączył: 15 Gru 2007 Posty: 12
|
Wysłany: Czw Lut 21, 2008 5:38 pm
|
|
|
jak poprawnie przetłumaczyć to zdanie na niderlandzki z pewnej piosenki? : "chciałbym umrzeć z miłości" |
|
|
|
|
ikke
Gaduła
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 31 Sty 2008 Posty: 116
|
Wysłany: Czw Lut 21, 2008 6:17 pm
|
|
|
ik zou voor het liefde kunnen sterven
p.s. chyba
[ Dodano: Czw Lut 21, 2008 6:18 pm ]
ale chyba lepiej bedzie
ik zou voor het liefde sterven |
|
|
|
|
ataga
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 12 razy Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 478 Skąd: Limburg
|
Wysłany: Czw Lut 21, 2008 6:53 pm
|
|
|
chciec= willen
" ik zou voor de liefde willen sterven" |
_________________ Wlasciwoscia czlowieka jest bladzic, glupiego- w bledzie trwac.
Cyceron |
|
|
|
|
|