NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
Italania 
Gaduła

Dołączyła: 07 Wrz 2007
Posty: 103
Skąd: Nieuw Vennep
Wysłany: Wto Mar 11, 2008 11:09 pm   

Dzieki ikke, za wyjasnienia.Niestety nici z dodatku,poniewaz wlasciciel dzisiaj dal nam do zrozuzumienia,ze on juz korzysta z ulg,wiec jesli my tez dostaniemy to on wiecej zaplaci.I chyba nic nie mozemy zrobic ,bo boje sie,ze albo podniesie czynsz albo bedziemy placic roznice...i chyba ma do tego prawo,skoro podpisalismy taka umowe...???

Pozdrawiam
 
 
Marzena38 
Nieśmiały użytkownik

Pomogła: 1 raz
Wiek: 54
Dołączyła: 30 Lis 2007
Posty: 79
Skąd: Lodz
Wysłany: Wto Mar 11, 2008 11:17 pm   

Czy moge kogos prosic o przetlumaczenie , co znaczy wyraz naartoe ?
Odrabiam prace domowa i mam pytanie Waar gaat u naartoe ?
Niestety nie moge znalezc tego wyrazu w moim slowniku ..
Pozdrawiam
 
 
baba jaga 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 03 Gru 2007
Posty: 466
Skąd: Z klanu Nosferatu
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 8:30 am   

dokad/gdzie....
 
 
ikke 
Gaduła

Pomogła: 3 razy
Dołączyła: 31 Sty 2008
Posty: 116
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 2:51 pm   

Italania, to, ze on korzysta z ulg nie ma nic wspolnego z waszym toeslagem. powiem tak, jezeli on podniesie wam czynsz teorytycznie nie moze obciazyc was kosztami, pisze teorytycznie, bo waidaomo, jak to wyglada w praktyce, a kontrakt na mieszkanie nie obejmuje prywatnych ulg wlasciciela, przeciez tak na dobra sprawe wcale nie muicie o niczym wiedziec. A te platnosci dotycza bardziej rachunkow, podatkow.
 
 
balladyna
Poczatkujacy

Dołączył: 21 Maj 2007
Posty: 19
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 3:20 pm   Proszę o przetłumaczenie

AAnslag 2006
Premie volksverzekeringen

Bij het vaststellen van deze definitieve aanslag is de belastingdienst afgeweken van uw aangifte ovar 2006.

Berekening van het te betalen betrag
Betrag van de aanslag......
Te betalen .....


Toegepaste heffingskortingen
Algemene heffingskorting.....
Heffingskortingen..........

Verzamelinkomen.....
Op grond van artikel 9.4 van Wet Inkomstenbelasting 2001 , kunt u bezwaar maken tegen het vastgestelde verzamelinkomen.

Bezwaar maken
Deze aanslag is gebaseerd op artikel 11 van Algemene wet inzake rijksbelastingen. U kunt bezwaar maken tegen deze aanslag . Uw bezwaarschrift moet dan 7 april 2008 binnen zijn bij uw belastingkantoor. Vermeld altijd de reden van uw bezwaar en om welke aanslag het gaat.

Przeniosłem prośbę do odpowiedniego działu i tematu.
Ostatnio zmieniony przez ajax4ever Śro Mar 12, 2008 5:02 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
fijne_vent 
Gaduła


Pomógł: 7 razy
Wiek: 46
Dołączył: 26 Lip 2007
Posty: 188
Skąd: ze Fsi ;)
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 9:37 pm   

Opodatkowanie 2006
skladki ubezpieczeniowe

Przy ustaleniu definitywnej wysokosci podatku Urzad Skarbowy powoluje sie do do Pani deklaracji za `2006 r.

Podliczenie kwoty do zaplaty...
Kwota podatku....
Do zaplaty...

Znizki ktore maja zastosowanie
Ogolne znizki...
Znizki.....

Dochody (calkowite)
Na podstawie artykulu 9.4 prawa o podatku dochodowym moze Pani zlozyc sprzeciw ustalonym dochodom....

Skladanie sprzeciwu
Opodatkowanie to bazuje na art.11 ogolnej ustawy o podatkach krajowych.Moze Pani zlozyc sprzeciw przeciwko temu opodatkowaniu.Pani zaskarzenie musi wtedy do 7 kwietnia zostac dostarczone do wlasciwego dla Pani Urzedu Skarbowego.
Prosze zaznaczyc wtedy powod Pani sprzeciwu i o jakie opodatkowanie chodzi.

Pozdro! :wink:
_________________
Gdyby Mickiewicz nadal żył
to z pewnością wciąż by pił
Ostatnio zmieniony przez fijne_vent Śro Mar 12, 2008 10:00 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
balladyna
Poczatkujacy

Dołączył: 21 Maj 2007
Posty: 19
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 5:04 am   

Dziękuję. Pozdrawiam
 
 
Łukasz_ 
Poczatkujacy

Wiek: 39
Dołączył: 13 Mar 2008
Posty: 1
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 4:34 pm   

Witam wszystkich bardzo serdecznie:)

Jako ze pracowałem w NL, przyszedł mi JAAROPGAAF!

Czy mógłby mi ktos przetłumaczyc kilka słówek ktorych tłumacznie nie znalazłem w internecie?!

1) Loon vooe dr ZVW
2) Ingehouden bijdrage ZVW
3) Loonheffingskorting
4) Verrekende arbeidskorting

Bardzo DZIĘKUJĘ za pomoc!!!

pozdrwiam
Łukasz
 
 
 
baba jaga 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 03 Gru 2007
Posty: 466
Skąd: Z klanu Nosferatu
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 6:26 pm   

LOON - czyli zarobek brutto może być nazwany także:
loon voor loonbelasting/premie VV
fiscaal loon

INGEHOUDEN LOONBELASTING / PREMIE VOLKSVERZEKERINGEN - czyli pobrana zaliczka na podatek dochodowy i ubezpieczenie społeczne wystepuje także pod nazwami:
loonheffing
ingehouden loonheffing
loonbelasting/premie v.v.

VERREKENDE ARBEIDSKORTING - nie jest potrąceniem z płacy lecz przysługującym pomniejszeniem opodatkowania dokonanym przez pracodawcę. Ta pozycja występuje także pod nazwą arbeidskorting

INGEHOUDEN BIJDRAGE ZORGVERZEKERINGSWET- czyli ubezpieczenie chorobowe jest mało istotną pozycją z punktu widzenia zwrotu podatku, gdyż można ją odliczyć od podatku dopiero po przekroczeniu dość wysokiej wartości progowej, co w przypadku pracowników z Polski raczej się nie zdarza.

LOON ZORGVERZEKERINGSWET -placone ustawowo suma na ubezpieczenie
 
 
Magda W 
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 3 razy
Wiek: 45
Dołączyła: 09 Lut 2007
Posty: 553
Skąd: Zoetermeer / Gdynia
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 10:04 pm   

Witam i tak jak wyzej napisalam prosze o przetlumaczenie z gory dziekuje


Geachte mevrouw op 4 maart 2008 heeft de belastingdienst uw aanvraagformulier voor een verklaring arbeidsrelatie ontvangen.Hiermee verzoekt u zekerheid over de vraag hoe de voordelen die u geniet of zult gaan genieten uit een arbeitsrelatie voor de heffing van inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen worden aangemerkt.Uw verzoek betreft werkzaamheden die door u worden omschreven als:
onderhoudswerkzaamheden aan huizen enn gebouwen van niet bouwkundige aard.


Hieronder treft u de door u gevraage verklaring aan.


Jeszcze raz wielkie dzieki
_________________
Życie jest za krótkie żeby pić marne wino
Życie jest za krótkie by miłości dać zginąć
Życie jest za krótkie żeby się nie spieszyć
Życie jest za krótkie by się nim nie cieszyć
 
 
ohmin 
Gaduła


Pomógł: 2 razy
Wiek: 49
Dołączył: 25 Lis 2007
Posty: 128
Skąd: Sucha Beskidzka
Wysłany: Sob Mar 15, 2008 10:20 pm   Male tłumaczenie

czy mogę poprosić Formowiczów znających język o przetłumaczenie kilku słów na NL'derski.


Meldunek
Zameldowany
Czy jestem tutaj zameldowany
Czy to jest problem

z góry dziękuje :033:
/małe wytłumaczenie--> ni w ząb nie znam języka niderlandzkiego, a gospodyni u której mieszkam(ma 70 lat) niemieckiego :021: /
Ostatnio zmieniony przez ohmin Nie Mar 16, 2008 12:14 am, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
DorotaSK 
Poczatkujacy

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 23 Sie 2007
Posty: 42
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:00 am   

Magda W napisał/a:

Geachte mevrouw op 4 maart 2008 heeft de belastingdienst uw aanvraagformulier voor een verklaring arbeidsrelatie ontvangen.Hiermee verzoekt u zekerheid over de vraag hoe de voordelen die u geniet of zult gaan genieten uit een arbeitsrelatie voor de heffing van inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen worden aangemerkt.Uw verzoek betreft werkzaamheden die door u worden omschreven als:
onderhoudswerkzaamheden aan huizen enn gebouwen van niet bouwkundige aard.
Hieronder treft u de door u gevraage verklaring aan.


Szanowna Pani, W dniu 4 marca 2008 r. Urząd skarbowy otrzymał od Pani wniosek o wydanie zaświadczenia o stosunku pracy. Prosi Pani o ustalenie, jak zostaną potraktowane korzyści, które Pani czerpie bądź będzie czerpać ze stosunku pracy, pod kątem podatku dochodowego / składek na ubezpieczenie społeczne. Pani wniosek dotyczy prac opisanych przez Panią jako:
prace remontowe domów i budynków nie mające charakteru budowlanego.

Poniżej znajduje się zaświadczenie, o które Pani prosi.


Pozdrawiam,
DorotaSK
 
 
baba jaga 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 03 Gru 2007
Posty: 466
Skąd: Z klanu Nosferatu
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:05 am   Re: Male tłumaczenie

ohmin napisał/a:
czy mogę poprosić Formowiczów znających język o przetłumaczenie kilku słów na NL'derski.


Meldunek
Zameldowany
Czy jestem tutaj zameldowany
Czy to jest problem

z góry dziękuje :033:
/małe wytłumaczenie--> ni w ząb nie znam języka niderlandzkiego, a gospodyni u której mieszkam(ma 70 lat) niemieckiego :021: /


melding
aangemeld/ingeschreven
ben ik hier aangemeld/ingeschreven?
is dat een probleem?
 
 
ohmin 
Gaduła


Pomógł: 2 razy
Wiek: 49
Dołączył: 25 Lis 2007
Posty: 128
Skąd: Sucha Beskidzka
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 11:06 am   

To podobnie jak w Niemieckim, ale muszę to pokazać, bo jak ja do niej mówie, to tylko sie uśmiecha i kiwa głowa i się uśmiecha. dzięki za te kilka słow.....
 
 
 
Magda W 
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 3 razy
Wiek: 45
Dołączyła: 09 Lut 2007
Posty: 553
Skąd: Zoetermeer / Gdynia
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:01 pm   

dziekuje DorotkoSK
_________________
Życie jest za krótkie żeby pić marne wino
Życie jest za krótkie by miłości dać zginąć
Życie jest za krótkie żeby się nie spieszyć
Życie jest za krótkie by się nim nie cieszyć
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group