NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Zacznijmy tu i teraz
Autor Wiadomość
Kukawka
Poczatkujacy


Dołączył: 09 Mar 2007
Posty: 47
Skąd: Maastricht
Wysłany: Pon Mar 12, 2007 10:50 pm   Zacznijmy tu i teraz

Czy jest wsrod nas ktos kto zechcialby prowadzic dzial w jezyku niderlandzkim .
Widzialam kiedys polskie forum w belgii i tam ludzie powoli po kroczku zaczynali swoja edukacje , ktos z forum udzielal porad i wskazowek co do pisowni i gramatyki.
Jakby sie tak zjednoczyc to chyba nie taki glupi pomysl ...
Ci ktorzy mieszkaja tu juz dlugo mogliby nam wytlumaczyc co znacza niektore powiedzonka czy nic nie znaczace w polskim slowka.
Zijn jullie het eens :?:
_________________
Be nice or leave -
Thank you
 
 
ataga 
PRZYJACIEL FORUM

Pomogła: 12 razy
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 478
Skąd: Limburg
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 9:52 am   

ja jestem chetna! fajnie by bylo, napewno sama bym sie jeszcze duzo nauczyla. :)


agata
 
 
 
agata 
PRZYJACIEL FORUM


Pomogła: 33 razy
Dołączyła: 08 Paź 2006
Posty: 905
Skąd: kraj tulipanow
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 10:07 am   jezyk

rowniez sie zglaszam. goede idee!!!!
 
 
agata 
PRZYJACIEL FORUM


Pomogła: 33 razy
Dołączyła: 08 Paź 2006
Posty: 905
Skąd: kraj tulipanow
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 10:08 am   jezyk

a tak wogole widze ze powyzej mam imienniczke. pozdrawiam cie
agato !
 
 
Kukawka
Poczatkujacy


Dołączył: 09 Mar 2007
Posty: 47
Skąd: Maastricht
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 11:10 am   

To moze ja zaczne , ostatnio mam problemy ze slowkiem NAMELIJK z tego co zdazylam sie zorientowac ma ono rozne znaczenia i nie da sie go tak doslownie przetlumaczyc . Czy mozecie podac polska wersje (nieslownikowa) na przykladzie w zdaniu :?:
_________________
Be nice or leave -
Thank you
 
 
ataga 
PRZYJACIEL FORUM

Pomogła: 12 razy
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 478
Skąd: Limburg
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 12:13 pm   

namelijk uzywa sie zazwyczaj w zdaniach w ktorych sie cos wymienia lub kiedy chce sie cos podkreslic w zdaniu lub jezeli chcesz kogos przekonac o czyms np: " ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen kopen"


pozdr. Agata
 
 
 
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik


Dołączył: 12 Mar 2007
Posty: 92
Skąd: Okolice Nijmegen
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:29 pm   

cos mi sie w tym zdaniu nie podoba

" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen kopen"


ale nie wiem co, mi pasuje to bardziej tak


" ik heb namelijk gisteren wel tulpen gekung kopen" ale to te jako
 
 
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik


Dołączył: 12 Mar 2007
Posty: 92
Skąd: Okolice Nijmegen
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:31 pm   

... ale to tez jakos mi nie pasuje ( wcisnelam za szybko enter)


a co powiecie na to

" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen gekocht"


juz calkiem sie pogubilam... :( [/list]
 
 
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik


Dołączył: 12 Mar 2007
Posty: 92
Skąd: Okolice Nijmegen
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:32 pm   

a moze

"Ik had....."
 
 
ataga 
PRZYJACIEL FORUM

Pomogła: 12 razy
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 478
Skąd: Limburg
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:39 pm   

no nie, "gekocht" to jest Kali jesc kali mowic... gekocht to jest czas przeszly dokonany... a to jak napisalam to jest "ze wczoraj bylam w stanie kupic tulipany" moze to jest bardziej zrozumiale
 
 
 
ataga 
PRZYJACIEL FORUM

Pomogła: 12 razy
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 478
Skąd: Limburg
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:43 pm   

"ik had"mozna tez uzyc ale trzeba trzeba wtedy zmienic zdanie na:
"ik had gisteren tulpen gekocht" ale z "heb"to lepiej brzymi..
slowo gisteren mowi juz za siebie ze bylo to wczoraj i wtedy slowa "heb" nie trzeba pisac jeszcze raz w czasie przeszlym....
 
 
 
Ewa
Gaduła


Dołączył: 13 Sie 2006
Posty: 112
Skąd: Den Haag
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:47 pm   

[quote="Agnes1313]...ciach...
" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen gekocht"
juz calkiem sie pogubilam... :( [/quote]

PERFECT TENSE OF MODAL VERBS

Dutch has two different structures for modal verbs in the perfect tense, where English only has one. This is because it is possible to use Dutch modals independently, without an infinitive. In that case the perfect tense is made with the past participle of the modal verb (in red in every first sentence below; see also modals used independently). Some modal past participles are irregular (see also perfect tense). When the infinitive is used, the modal verb is not a past participle but an infinitive (underlined in every second sentence below; see also: auxiliaries). The perfect tense auxiliary with modal verbs is always hebben.

kunnen
Ik heb nooit goed Frans gekund
Ik heb nooit goed Frans kunnen spreken.
I could never speak French very well.

moeten
Zijn groenten opeten, dat heeft hij altijd gemoeten.
Hij heeft altijd zijn groenten moeten opeten.
He's always had to finish his vegetables.

mogen
Alcohol drinken heb ik nooit gemogen.
Ik heb nooit alcohol mogen drinken.
I have never been allowed to drink alcohol.

willen
Zij hebben altijd graag kinderen gewild.
Zij hebben altijd graag kinderen willen hebben.
They have always wanted to have children.

zrodlo: http://www.ucl.ac.uk/dutc...modal_verbs.htm
 
 
Kukawka
Poczatkujacy


Dołączył: 09 Mar 2007
Posty: 47
Skąd: Maastricht
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 4:32 pm   

ale sie namotalo a ja dalej nie otzymalam odpowiedzi na pytanie o namelijk .... chcialam przyklad polskiego odpowiednika tego slowa a otrzymalam cala kupe gramatycznych wyjasnien ...hihihi

Moze na przykladzie zdania :
Logisch dat hij ontslagen is , hij was namelijk nooit op tijd .
Logiczne ze go zwolnili , on byl ???????? nigdy nie na czas
_________________
Be nice or leave -
Thank you
 
 
Kukawka
Poczatkujacy


Dołączył: 09 Mar 2007
Posty: 47
Skąd: Maastricht
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 4:40 pm   

Podziele sie z wami czyms czego nauczylam sie na kursie w Antwerpii

przy budowaniu zdania prostego jak kazdy wie sa podstawowe zasady
Ik ga slapen
1 osoba
2 czasownik
3 drugi czasownik na koncu w bezokoliczniku
a co jesli zdanie jest dlugie i zaiwera wiecej informacji , co po czym ....

Do tego najprosciej zastosowac tzw. TeMPo
przy czym T = tijd
M = manier
P = plats
na przyklad Ik ga morgen met de fiets naar mijn vriendin
_________________
Be nice or leave -
Thank you
 
 
Ewa
Gaduła


Dołączył: 13 Sie 2006
Posty: 112
Skąd: Den Haag
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 6:00 pm   

Kukawka napisał/a:

Moze na przykladzie zdania :
Logisch dat hij ontslagen is , hij was namelijk nooit op tijd .
Logiczne ze go zwolnili , on byl ???????? nigdy nie na czas


Niestety ja jestem okropna jezeli chodzi o tlumaczenia, poniewaz nigdy sie nie uczylam przekladajac na polski, wiec probujac znalezc polski odpowiednik najczesciej marszcze czolo i siedze pol dnia i nic nie moge dopasowac, ale w przypadku namelijk nabardziej pasuje mi - wlasciwie-
czyli w drugiej czesci zdania by bylo: wlasciwie to on nigdy nie byl na czas.
I tutaj musze powiedziec, ze podziwiam tlumaczy

namelijk (nazwijmy to po imieniu???????? hehehhe)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group