NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
beton 
Poczatkujacy


Wiek: 52
Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 7
Skąd: Den Haag/-U-R-S-U-S-
Wysłany: Pon Mar 17, 2008 6:34 pm   

proszę o przetłumaczenie na język polski:
"Uw aangifte moet bij de Balastingdienst binnen zijn voor 1 april 2008"
 
 
ajax4ever 
PRZYJACIEL FORUM

Pomógł: 12 razy
Wiek: 34
Dołączył: 28 Sty 2008
Posty: 439
Wysłany: Pon Mar 17, 2008 6:37 pm   

Twoje podanie musi pojawić się w Belastingdienst przed 1 kwietnia 2008.
Ostatnio zmieniony przez ajax4ever Pon Mar 17, 2008 6:37 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
beton 
Poczatkujacy


Wiek: 52
Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 7
Skąd: Den Haag/-U-R-S-U-S-
Wysłany: Pon Mar 17, 2008 8:38 pm   

dzięki wielkie
 
 
Gronie 
Poczatkujacy

Dołączył: 18 Mar 2008
Posty: 2
Wysłany: Wto Mar 18, 2008 7:42 pm   Problem z Jaaropgaafem

Poniżej wrzucam to co dokładnie przepisałem z jaaropgaafu. Niepokoi mnie jedna rzecz. Według tłumaczenia, które znalazłem na tym forum LOON ZORGVERZEKERINGSWET to placone ustawowo suma na ubezpieczenie. A w moim przypadku suma pod tym jest niewiele niższa niż LOON - czyli zarobek brutto. Czy to normalne?? Mam duży problem żeby to sobie samemu rozliczyć. Z polskimi podatkami nie mam problemu sobie poradzić przy wypełnianiu PIT-u, a tu jest :) Nie chcę dawac tego żadnej firmie bo po pierwsze chcę się z tym sam zmierzyć a po drugie trochę skąpy jestem ;) Poniżej link do obrazka na którym pokazałem jak to u mnie wygląda:
http://img220.imageshack....aropgaafrn6.jpg
 
 
Elena26
Nieśmiały użytkownik


Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 73
Wysłany: Śro Mar 19, 2008 10:45 am   

Bardzo proszę o przetlumaczenie na j.polski

1. toevoeging
2.moet de wijziging meteen ingaan?
3.Girorekening waarvan u het adres wilt wijzigen. Vul hieronder het Gironummer in van de rekeninghouder voor wie het woonadres wijzigt.U hoeft maar 1 Gironummer per rekeninghouder in te vullen.Bij een en/of-rekening moeten beide rekeninghouders ondertekenen.Voor minderjarige rekeninghouders ondertekent de wettelijke vertegenwoordiger.Wilt u voor meer dan 3 rekeninghouders het adres wijzigen? Vraag dan een extra formulier aan via 0900....
4.Naam rekeninghouder
5.Handtekening
6.Wilt u de post van de Postbank ontvangen op uw nieuwe woonadres?
7.Wat is uw oude correspondentieadres?
8.Gelijk aan la.
9.Anders
10.Afhaalberichten voor vertrouwelijke informatie,zoals pincodes en wachtwoorden ,worden altijd naar uw woonadres gestuurd.
11.Voor welke producten wilt u het correspondentieadres wijzigen of doorgeven?
12.Sparen,hipotheken,beleggen,lenen,verzekeren

bardzo z góry dziękuje
 
 
baba jaga 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 03 Gru 2007
Posty: 466
Skąd: Z klanu Nosferatu
Wysłany: Śro Mar 19, 2008 11:02 am   

1 dodatek
2 czy zmiana musi byc od zaraz?
3 podac numer konta , wlasciciela rachunku ktory zmienia adres zamieszkania. Jeden tylko numer konta,jesli jest rachunek gdzie wlascicielam sa dwie osoby,musza one dwie zlozyc podpis,dla dzieci niepelnletnich podpis sklada rodzic,opiekun,jesli chcesz dla wiecej niz 3 osoby zmienic adres musisz poprosic o formularz....przez numer 0-900
4 imie i nazwisko wlasciciela rachunku
5 podpis
6 czy chcesz listy z Postbank otrzymywac na nowy adres?
7 stary adres
8 ltaki sam
9 inny
10 listy osobiste,z prywatnymi wiadomosciami,tak jak hasla czy pincodes, tylko i wylacznie do ciebie beda przychodzily na adres zamieszkania
11 ze wzgledu na jakie produkty /ich uslugi zmienia pani adres?
12 oszczednosci...hipoteka...beleggen...pozyczka...ubezpieczenia
 
 
DorotaSK 
Poczatkujacy

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 23 Sie 2007
Posty: 42
Wysłany: Śro Mar 19, 2008 11:22 pm   Re: Problem z Jaaropgaafem

Gronie napisał/a:
Według tłumaczenia, które znalazłem na tym forum LOON ZORGVERZEKERINGSWET to placone ustawowo suma na ubezpieczenie. A w moim przypadku suma pod tym jest niewiele niższa niż LOON - czyli zarobek brutto. Czy to normalne??


Loon zorgverzekeringswet to nie kwota ubezpieczenia tylko WYNAGRODZENIE stanowiące podstawę naliczania składek na ubezpieczenie zdrowotne, a więc bardzo możliwe, że jest niewiele niższe niż wynagrodzenie brutto.

Jeśli znasz niderlandzki, to zajrzyj na stronę Urzędu Skarbowego:
http://www.belastingdiens...swet/index.html

A tutaj znajdziesz objaśnienia wielu terminów po angielsku:
www.fom.nl/live/attachment.db?13030

Pozdrawiam,
DorotaSK
 
 
Gronie 
Poczatkujacy

Dołączył: 18 Mar 2008
Posty: 2
Wysłany: Czw Mar 20, 2008 9:15 am   

Dziękuję serdecznie :) Za adresy również. Pozdrawiam :)
 
 
Elena26
Nieśmiały użytkownik


Dołączył: 17 Paź 2007
Posty: 73
Wysłany: Czw Mar 20, 2008 12:52 pm   

bardzo dziękuje,mam jeszcze jedno pytanie.pod solarisem jest data i pod datą pisze weeknr i podana data,co znaczy to weeknr? czy jest to może termin w którym się pracowało?nie znalazłma w słowniku,z góry dziękuje za odp.
 
 
Witch01 
Mega gaduła
Witch


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 14 Mar 2008
Posty: 1196
Wysłany: Czw Mar 20, 2008 1:03 pm   

Numer tygodnia tzn. od 1 do 7stycznia - tydzien nr 1 od 8 do 14 styczn. nr 2 itd...
Ostatnio zmieniony przez Witch01 Czw Mar 20, 2008 3:28 pm, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
Paulina 
Poczatkujacy

Dołączyła: 11 Mar 2008
Posty: 1
Wysłany: Pią Mar 21, 2008 10:15 am   

Prosze o przetłumaczenie na jezyk polski: "Wilt u de informatie vóór (data)ann ons terugsturen? Als u de betalingsbewijzen meestuurt met de terugzendbijlage, kunnen wij uw gegevens sneller verwerken."Z góry Dziękuje
_________________
PAULINA
 
 
 
ajax4ever 
PRZYJACIEL FORUM

Pomógł: 12 razy
Wiek: 34
Dołączył: 28 Sty 2008
Posty: 439
Wysłany: Pią Mar 21, 2008 10:36 am   

Paulina napisał/a:
Prosze o przetłumaczenie na jezyk polski: "Wilt u de informatie vóór (data)ann ons terugsturen? Als u de betalingsbewijzen meestuurt met de terugzendbijlage, kunnen wij uw gegevens sneller verwerken."Z góry Dziękuje


Czy może pani przed terminem (data) wysłać nam informacje? Jak wyślę nam pani również pokwitowanie zapłaty, będziemy mogli szybciej przetworzyć pani dane.
 
 
 
Gosia76 
Poczatkujacy
xxx


Dołączyła: 20 Cze 2007
Posty: 25
Wysłany: Pią Mar 21, 2008 1:22 pm   

:038:
_________________
"Na zadnym zegarze nie znajdziesz wskazówek zycia.""
Ostatnio zmieniony przez Gosia76 Pią Mar 21, 2008 2:05 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
poloszka 
Poczatkujacy

Wiek: 40
Dołączył: 09 Lut 2008
Posty: 14
Wysłany: Nie Mar 23, 2008 8:51 pm   może ktoś przetłumaczyć

dostałem pismo za 2006 rok (belastingsienst)

negative aanslag inkomstenbelasting/premie volksverz. 2006 - 34E
 
 
ohmin 
Gaduła


Pomógł: 2 razy
Wiek: 49
Dołączył: 25 Lis 2007
Posty: 128
Skąd: Sucha Beskidzka
Wysłany: Pon Mar 24, 2008 11:36 am   

Witam. Mieszkam u Starszych państwa którzy ni w ząb niemieckiego nie znają, a ja potrzebuję się zapytać, czy jest opcja meldunku u nich, a więc mam prośbę o przetłumaczenie takiego zdania:

Czy jest taka możliwość, bym został tutaj zameldowany? pytam, ponieważ bez meldunku, wielu rzeczy tutaj nie mogę załatwić. Krzysztof

Z góry dziękuje Krzysztof
Ostatnio zmieniony przez ohmin Pon Mar 24, 2008 11:37 am, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group