NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
barbarka88 
Poczatkujacy

Wiek: 36
Dołączyła: 15 Gru 2008
Posty: 4
Skąd: Amsterdam
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 12:05 pm   prosze o tlumaczenie

Deze sollicitaties lopen direct bij de hotels.
Ik raad u aan even binnen te lopen in het hotel en ter plaatse een sollicitatieformulier in te vullen.

Ook zal ik uw mail doorsturen naar het hotel.

Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc?
dziekuje z gory
 
 
pani_puchatkowa 
Super gaduła

Pomogła: 6 razy
Dołączyła: 08 Lut 2009
Posty: 355
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 12:49 pm   Re: prosze o tlumaczenie

barbarka88 napisał/a:
Deze sollicitaties lopen direct bij de hotels.
Ik raad u aan even binnen te lopen in het hotel en ter plaatse een sollicitatieformulier in te vullen.

Ook zal ik uw mail doorsturen naar het hotel.

Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc?
dziekuje z gory


Pisza, ze tego typu rozmowy kwalifikacyjne/pdania o prace odbywaja sie bezposrednio w hotelach i z tego powodu radza Tobie zebys udala sie bezposrednio do hotelu i ta wypelnila podanie o prace - (taki tam gotowy forumalrz)
Osoba, ktora do Ciebie pisala, przesle Twojeo maila do hotelu.
 
 
barbarka88 
Poczatkujacy

Wiek: 36
Dołączyła: 15 Gru 2008
Posty: 4
Skąd: Amsterdam
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 1:07 pm   

Dziekuje bardzo :)
 
 
m4rcin 
MODERATOR

Pomógł: 68 razy
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 4159
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 10:30 pm   

Mogę prosić o:

hebt u van ons bericht ontvangen om aangifte te doen
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili ;)

"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem

"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym?
Bill Machrone, 1991-09-24
 
 
MiniSmurfin 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 19 Kwi 2008
Posty: 733
Skąd: Alphen a/d Rijn
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:08 pm   

jesli ze znakiem ? na koncu to : pytaja czy dostales od nich wiadomosc by sie rozliczyc
Ostatnio zmieniony przez MiniSmurfin Czw Mar 19, 2009 11:08 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
m4rcin 
MODERATOR

Pomógł: 68 razy
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 4159
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:10 pm   

tak - ze znakeim zapytania. Walczek z aangifte 2008 i google translator polegl na tym zdaniu ;)
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili ;)

"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem

"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym?
Bill Machrone, 1991-09-24
 
 
MiniSmurfin 
Gaduła nad gadułami :-)


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 19 Kwi 2008
Posty: 733
Skąd: Alphen a/d Rijn
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:12 pm   

Wiec j/w pisalam pytanie: czy dostales od nich pismo/wiadomosc z zaproszeniem do rozliczenia .
 
 
 
m4rcin 
MODERATOR

Pomógł: 68 razy
Dołączył: 02 Cze 2008
Posty: 4159
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:15 pm   

OK dzieki. Zaproszenia jeszcze nie otrzymalem :039:
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili ;)

"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem

"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym?
Bill Machrone, 1991-09-24
 
 
gosuralf 
Poczatkujacy
gosuralf

Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1
Skąd: Kielce
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 3:18 pm   

Proszę o pomoc bo to jest poza moim zasięgiem wiem ze jest tu sporo super dobrych osób, które zlitują się nade mną.

1) HANDTEKENING Onderteken Binnen het vak
2) Opgaaf rekeningnummer
3) Buitenlands rekeningnummer
4) Op naam van
5) Ondergetekende
6) PLAATS AN LAND BANK
7) BANKCODE
8) BIC-code
9) REKENINGNUMMER(niet IBAN)
10) IBAN-rekeningnummer

Z góry bardzo ślicznie dziękuje i pozdrawiam

Z wyrazami szacunku Rafał,

i jeszcze mam takie dwa zdania których nie rozumiem.

I) uit te betalen door bijschrijving op rekeningnummer Geen spaarrekening invullen. Let op! Controleer het ingevulde rekeningnummer goed. Als u het nummer niet juist invult kunnen bedragen die voor i bestemd zijn worden uitbetaald ann iemand anders. De Belastingdienst betaalt in die geballen niet nog een keer uit.

II) Ondergetekende verzoekt eventuele toekomstige uitbetalingen, tot nader schriftelijk bericht, op het hierboven vermelde rekeingnummer over te maken
 
 
 
pani_puchatkowa 
Super gaduła

Pomogła: 6 razy
Dołączyła: 08 Lut 2009
Posty: 355
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 4:48 pm   

1) HANDTEKENING Onderteken Binnen het vak - odpis reczny w ramce
2) Opgaaf rekeningnummer - Dane bankowe
3) Buitenlands rekeningnummer - numer rachunku bankowego zagranicznego
4) Op naam van - na nazwisko
5) Ondergetekende - podpisany
6) PLAATS AN LAND BANK - domyslam sie, ze chodzi o miejsce i kraj w jakim znajduje sie bank
7) BANKCODE - jakis kod bankowy
8 ) BIC-code - kod BIC
9) REKENINGNUMMER(niet IBAN) - numer rachunku bankowego ( innego niz IBAN )
10) IBAN-rekeningnummer - numer rachunku bankowego IBAN

no i te 2 punkty
1) to takie ostrzezenie dla ciebie zebys wpisal poprawnie numer rachunku bankowego, zebys nie podawal konta oszczednosciowego tylko numer rachunku bankowego bo Belastingdienst nie wyplaci ci dwa razy pieniedzy jesli zle podasz ten numer.
2) to potwierdzenie ze ty nizej podpisany zgadzasz sie, aby przyszle rachunki zostaly przelane na podane konto bankowe


Fajnie by bylo jakby jakas madra glowa to sprawdzila i poprawila bo nie jestem pewna i troche sie boje ze moglam cos zle napisac :(
Ostatnio zmieniony przez pani_puchatkowa Pon Mar 23, 2009 4:58 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
milena** 
Poczatkujacy

Dołączyła: 23 Mar 2009
Posty: 1
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 7:38 pm   Re: porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj

pawel1979 napisał/a:
Temat ten powstał aby pomagac sobie na wzajem z jezykiem holenderskim
czyli jak masz jakis problem pisz tutaj :wink:
potrzebujesz cos przetłumaczyc zasiegnac porady gramatycznej itp piszemy w tym temacie



w tym temacie nie użadzamy sobie pogaduszek aby ułatwic przegladanie tematu innym uzytkownikom 8)



hej jesli byloby to mozliwe prosilabym o szybkie przetlumaczenie zdania po holendersku bo mecze sie juz dlugo z pismami o zwrot podatku i notorycznie przesylaja ze cos jest zle:) wypelnione! tym razem dostałam cos takiego

omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten.

z gory dziekuje za pomoc!

[ Dodano: Pon Mar 23, 2009 7:40 pm ]
hej jesli byloby to mozliwe prosilabym o szybkie przetlumaczenie zdania po holendersku bo mecze sie juz dlugo z pismami o zwrot podatku i notorycznie przesylaja ze cos jest zle:) wypelnione! tym razem dostałam cos takiego

omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten.

z gory dziekuje za pomoc!
 
 
Gochna H 
MODERATOR


Pomogła: 207 razy
Dołączyła: 24 Gru 2006
Posty: 8362
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 7:44 pm   

milena**,
Cytat:
omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten.

formularz wyslalas niepodpisany musisz sie podpisac w miejscu gdzie pisze -> handtekening zetten
_________________
http://www.siepomaga.pl/s/klikaj

( ͡° ͜ʖ ͡°).
 
 
krymo 
Poczatkujacy
krymo

Dołączyła: 23 Mar 2009
Posty: 6
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 8:25 pm   zasilek ciag dalszy

Poczatkujacy
krymo

Dołączyła: Dzisiaj 18:11
Posty: 1


Wysłany: Dzisiaj 18:38 Ciag dalszy na bezrobociu...tlumaczenie
Witam..do konca marca jestem na zasilku i w zwiazku nie podjeciem pracy urzad przyslal mi pismo ,bym sie zwrocila do UWV o przyznanie mi dalszej pomocy finansowej,bylam tam i umowilam sie na spotkanie,nie wiem jak sobie tam poradze bo z jezykiem krucho. Mam ze soba zabrac-i tu prosba o przetlumaczenie; uw curriculum vitae ;uw sollicitatiebrieven en de reacties die u daarop heeft gekregen;een geldig identiteitsbewijs,geen rijbewijs.
Bede bardzo wdzieczna.I jesli ktos to zalatwial to poprosze o przydatne wskazowki. Z gory bardzo dziekuje[/b]
 
 
 
OłElEj 
Poczatkujacy
Aleksandra

Wiek: 35
Dołączyła: 14 Mar 2009
Posty: 6
Skąd: Maastricht
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 10:08 pm   

Bardzo proszę o pomoc- przetłumaczenie tego tekstu. W Holandii na uczelnie zgłoszenie wysyła się poprzez Studielink, gdzie wszystko jest także po angielsku, jednak wiadomość od uczelni dostałam bo niderlandzku i nie kminie.. ;/ Będę przearcywdzięczna!!!

Je bent geregistreerd onder het volgende studentnummer: 0923923. We verzoeken je dit studentnummer vanaf nu te vermelden bij ALLE correspondentie met onze instelling. Bovendien ontvang je binnenkort op dit e-mailadres je gebruikersnaam en wachtwoord voor de ICT-faciliteiten van de Hogeschool Zuyd. Deze gegevens ontvang je pas zodra je persoonsgegevens zijn geverifieerd in Studielink. (Hou ook je SPAM/ongewenste mails in de gaten, mocht de e-mail onverhoopt hierin terecht komen)
 
 
 
Witch01 
Mega gaduła
Witch


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 14 Mar 2008
Posty: 1196
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 10:29 pm   Re: zasilek ciag dalszy

uw curriculum vitae - Twoje CV
uw sollicitatiebrieven en de reacties die u daarop heeft gekregen - Twoje listy solicytacyjne (jak to po polsku? ;-) ) i reakcje/odpowiedzi na nie
een geldig identiteitsbewijs,geen rijbewijs - wazny dokument tozsamosci ,nie prawojazdy
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group