porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
Autor |
Wiadomość |
barbarka88
Poczatkujacy
Wiek: 36 Dołączyła: 15 Gru 2008 Posty: 4 Skąd: Amsterdam
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 12:05 pm prosze o tlumaczenie
|
|
|
Deze sollicitaties lopen direct bij de hotels.
Ik raad u aan even binnen te lopen in het hotel en ter plaatse een sollicitatieformulier in te vullen.
Ook zal ik uw mail doorsturen naar het hotel.
Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc?
dziekuje z gory |
|
|
|
|
pani_puchatkowa
Super gaduła
Pomogła: 6 razy Dołączyła: 08 Lut 2009 Posty: 355
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 12:49 pm Re: prosze o tlumaczenie
|
|
|
barbarka88 napisał/a: | Deze sollicitaties lopen direct bij de hotels.
Ik raad u aan even binnen te lopen in het hotel en ter plaatse een sollicitatieformulier in te vullen.
Ook zal ik uw mail doorsturen naar het hotel.
Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc?
dziekuje z gory |
Pisza, ze tego typu rozmowy kwalifikacyjne/pdania o prace odbywaja sie bezposrednio w hotelach i z tego powodu radza Tobie zebys udala sie bezposrednio do hotelu i ta wypelnila podanie o prace - (taki tam gotowy forumalrz)
Osoba, ktora do Ciebie pisala, przesle Twojeo maila do hotelu. |
|
|
|
|
barbarka88
Poczatkujacy
Wiek: 36 Dołączyła: 15 Gru 2008 Posty: 4 Skąd: Amsterdam
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 1:07 pm
|
|
|
Dziekuje bardzo |
|
|
|
|
m4rcin
MODERATOR
Pomógł: 68 razy Dołączył: 02 Cze 2008 Posty: 4159
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 10:30 pm
|
|
|
Mogę prosić o:
hebt u van ons bericht ontvangen om aangifte te doen |
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem
"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym? Bill Machrone, 1991-09-24 |
|
|
|
|
MiniSmurfin
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 40 razy Dołączyła: 19 Kwi 2008 Posty: 733 Skąd: Alphen a/d Rijn
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:08 pm
|
|
|
jesli ze znakiem ? na koncu to : pytaja czy dostales od nich wiadomosc by sie rozliczyc |
Ostatnio zmieniony przez MiniSmurfin Czw Mar 19, 2009 11:08 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
m4rcin
MODERATOR
Pomógł: 68 razy Dołączył: 02 Cze 2008 Posty: 4159
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:10 pm
|
|
|
tak - ze znakeim zapytania. Walczek z aangifte 2008 i google translator polegl na tym zdaniu |
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem
"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym? Bill Machrone, 1991-09-24 |
|
|
|
|
MiniSmurfin
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 40 razy Dołączyła: 19 Kwi 2008 Posty: 733 Skąd: Alphen a/d Rijn
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:12 pm
|
|
|
Wiec j/w pisalam pytanie: czy dostales od nich pismo/wiadomosc z zaproszeniem do rozliczenia . |
|
|
|
|
m4rcin
MODERATOR
Pomógł: 68 razy Dołączył: 02 Cze 2008 Posty: 4159
|
Wysłany: Czw Mar 19, 2009 11:15 pm
|
|
|
OK dzieki. Zaproszenia jeszcze nie otrzymalem |
_________________
Nie jestem zupa pomidorowa, zeby mnie wszyscy lubili
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." S. Lem
"I kto wie... może kiedyś znajdziemy zastosowania dla komputera
z taktowanym zegarem 50 MHz procesorem centralnym? Bill Machrone, 1991-09-24 |
|
|
|
|
gosuralf
Poczatkujacy gosuralf
Dołączył: 23 Mar 2009 Posty: 1 Skąd: Kielce
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 3:18 pm
|
|
|
Proszę o pomoc bo to jest poza moim zasięgiem wiem ze jest tu sporo super dobrych osób, które zlitują się nade mną.
1) HANDTEKENING Onderteken Binnen het vak
2) Opgaaf rekeningnummer
3) Buitenlands rekeningnummer
4) Op naam van
5) Ondergetekende
6) PLAATS AN LAND BANK
7) BANKCODE
BIC-code
9) REKENINGNUMMER(niet IBAN)
10) IBAN-rekeningnummer
Z góry bardzo ślicznie dziękuje i pozdrawiam
Z wyrazami szacunku Rafał,
i jeszcze mam takie dwa zdania których nie rozumiem.
I) uit te betalen door bijschrijving op rekeningnummer Geen spaarrekening invullen. Let op! Controleer het ingevulde rekeningnummer goed. Als u het nummer niet juist invult kunnen bedragen die voor i bestemd zijn worden uitbetaald ann iemand anders. De Belastingdienst betaalt in die geballen niet nog een keer uit.
II) Ondergetekende verzoekt eventuele toekomstige uitbetalingen, tot nader schriftelijk bericht, op het hierboven vermelde rekeingnummer over te maken |
|
|
|
|
pani_puchatkowa
Super gaduła
Pomogła: 6 razy Dołączyła: 08 Lut 2009 Posty: 355
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 4:48 pm
|
|
|
1) HANDTEKENING Onderteken Binnen het vak - odpis reczny w ramce
2) Opgaaf rekeningnummer - Dane bankowe
3) Buitenlands rekeningnummer - numer rachunku bankowego zagranicznego
4) Op naam van - na nazwisko
5) Ondergetekende - podpisany
6) PLAATS AN LAND BANK - domyslam sie, ze chodzi o miejsce i kraj w jakim znajduje sie bank
7) BANKCODE - jakis kod bankowy
8 ) BIC-code - kod BIC
9) REKENINGNUMMER(niet IBAN) - numer rachunku bankowego ( innego niz IBAN )
10) IBAN-rekeningnummer - numer rachunku bankowego IBAN
no i te 2 punkty
1) to takie ostrzezenie dla ciebie zebys wpisal poprawnie numer rachunku bankowego, zebys nie podawal konta oszczednosciowego tylko numer rachunku bankowego bo Belastingdienst nie wyplaci ci dwa razy pieniedzy jesli zle podasz ten numer.
2) to potwierdzenie ze ty nizej podpisany zgadzasz sie, aby przyszle rachunki zostaly przelane na podane konto bankowe
Fajnie by bylo jakby jakas madra glowa to sprawdzila i poprawila bo nie jestem pewna i troche sie boje ze moglam cos zle napisac |
Ostatnio zmieniony przez pani_puchatkowa Pon Mar 23, 2009 4:58 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
milena**
Poczatkujacy
Dołączyła: 23 Mar 2009 Posty: 1
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 7:38 pm Re: porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
|
|
|
pawel1979 napisał/a: | Temat ten powstał aby pomagac sobie na wzajem z jezykiem holenderskim
czyli jak masz jakis problem pisz tutaj
potrzebujesz cos przetłumaczyc zasiegnac porady gramatycznej itp piszemy w tym temacie
w tym temacie nie użadzamy sobie pogaduszek aby ułatwic przegladanie tematu innym uzytkownikom |
hej jesli byloby to mozliwe prosilabym o szybkie przetlumaczenie zdania po holendersku bo mecze sie juz dlugo z pismami o zwrot podatku i notorycznie przesylaja ze cos jest zle:) wypelnione! tym razem dostałam cos takiego
omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten.
z gory dziekuje za pomoc!
[ Dodano: Pon Mar 23, 2009 7:40 pm ]
hej jesli byloby to mozliwe prosilabym o szybkie przetlumaczenie zdania po holendersku bo mecze sie juz dlugo z pismami o zwrot podatku i notorycznie przesylaja ze cos jest zle:) wypelnione! tym razem dostałam cos takiego
omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten.
z gory dziekuje za pomoc! |
|
|
|
|
Gochna H
MODERATOR

Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 7:44 pm
|
|
|
milena**, Cytat: | omdat het formulier niet is ondertekend. Wilt u daarom alsnog uw handtekening zetten. |
formularz wyslalas niepodpisany musisz sie podpisac w miejscu gdzie pisze -> handtekening zetten |
_________________ http://www.siepomaga.pl/s/klikaj
( ͡° ͜ʖ ͡°). |
|
|
|
|
krymo
Poczatkujacy krymo
Dołączyła: 23 Mar 2009 Posty: 6
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 8:25 pm zasilek ciag dalszy
|
|
|
Poczatkujacy
krymo
Dołączyła: Dzisiaj 18:11
Posty: 1
Wysłany: Dzisiaj 18:38 Ciag dalszy na bezrobociu...tlumaczenie
Witam..do konca marca jestem na zasilku i w zwiazku nie podjeciem pracy urzad przyslal mi pismo ,bym sie zwrocila do UWV o przyznanie mi dalszej pomocy finansowej,bylam tam i umowilam sie na spotkanie,nie wiem jak sobie tam poradze bo z jezykiem krucho. Mam ze soba zabrac-i tu prosba o przetlumaczenie; uw curriculum vitae ;uw sollicitatiebrieven en de reacties die u daarop heeft gekregen;een geldig identiteitsbewijs,geen rijbewijs.
Bede bardzo wdzieczna.I jesli ktos to zalatwial to poprosze o przydatne wskazowki. Z gory bardzo dziekuje[/b] |
|
|
|
|
OłElEj
Poczatkujacy Aleksandra
Wiek: 35 Dołączyła: 14 Mar 2009 Posty: 6 Skąd: Maastricht
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 10:08 pm
|
|
|
Bardzo proszę o pomoc- przetłumaczenie tego tekstu. W Holandii na uczelnie zgłoszenie wysyła się poprzez Studielink, gdzie wszystko jest także po angielsku, jednak wiadomość od uczelni dostałam bo niderlandzku i nie kminie.. ;/ Będę przearcywdzięczna!!!
Je bent geregistreerd onder het volgende studentnummer: 0923923. We verzoeken je dit studentnummer vanaf nu te vermelden bij ALLE correspondentie met onze instelling. Bovendien ontvang je binnenkort op dit e-mailadres je gebruikersnaam en wachtwoord voor de ICT-faciliteiten van de Hogeschool Zuyd. Deze gegevens ontvang je pas zodra je persoonsgegevens zijn geverifieerd in Studielink. (Hou ook je SPAM/ongewenste mails in de gaten, mocht de e-mail onverhoopt hierin terecht komen) |
|
|
|
|
Witch01
Mega gaduła Witch

Pomogła: 57 razy Dołączyła: 14 Mar 2008 Posty: 1196
|
Wysłany: Pon Mar 23, 2009 10:29 pm Re: zasilek ciag dalszy
|
|
|
uw curriculum vitae - Twoje CV
uw sollicitatiebrieven en de reacties die u daarop heeft gekregen - Twoje listy solicytacyjne (jak to po polsku? ) i reakcje/odpowiedzi na nie
een geldig identiteitsbewijs,geen rijbewijs - wazny dokument tozsamosci ,nie prawojazdy |
|
|
|
|
|