NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tlumacz dla aktu notarialnego
Autor Wiadomość
DorotaSK 
Poczatkujacy

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 22 Sie 2007
Posty: 42
Wysłany: Sob Gru 05, 2009 7:51 pm   

tomala napisał/a:
JA kupuję dom i JA stwierdzam, czy rozumiem to co jest w akcie czy nie !
JA biorę za to odpowiedzialność poprze złożenie SWOJEGO podpisu i JA wiem, czy musi być tłumacz przy podpisaniu aktu.
To jest MOJA prywatna sprawa a nie notariusza !
Proszę, wskaż mi podstawę prawną do tego co napisałaś wyżej.
Pozdrawiam !


Wprawdzie ta wypowiedź nie była skierowana do mnie, ale pozwolę sobie się wtrącić:
Oto konkretny przepis, mówiący o obowiązku wynajęcia tłumacza:

Wet op het notarisambt
Artikel 42
1.De akte wordt verleden in de Nederlandse taal. Indien partijen zulks verlangen, wordt de akte verleden in een vreemde of de Friese taal, mits de notaris die taal voldoende verstaat, tenzij de wet anders bepaalt. Indien een verschijnende partij de taal van de akte niet voldoende verstaat, verschijnt mede een tolk, die zo mogelijk ook beëdigd vertaler is, die de zakelijke inhoud van de akte vertaalt. De akte wordt dan mede door hem ondertekend. Van zijn bijstand wordt in het slot van de akte melding gemaakt.
 
 
jedrzej2225 
Mega gaduła

Pomógł: 13 razy
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 1147
Skąd: Purmerend
Wysłany: Sob Gru 05, 2009 8:02 pm   

saba111 napisał/a:
jedrzej2225 napisał/a:
Ja podobnie jak SABA sam załatwiłem panią notariusz i zaoszczędziłem na tym ponad 200 euro.


Jędrzej, notariusza czy tłumacza?
Sorki przysięgłego tłumacza oczywiście.
 
 
mariola 784 
Super gaduła

Pomogła: 8 razy
Dołączyła: 18 Sty 2008
Posty: 220
Wysłany: Sob Gru 05, 2009 8:02 pm   

Z mezem kupywalismy dom .Makler mowil tlumacz musi byc obowiazkowo .Zadzwonilismy do notariusza tlumacz nie musial byc . :039:
 
 
tomala 
Super gaduła


Pomógł: 7 razy
Dołączył: 25 Gru 2007
Posty: 272
Skąd: lepiej nie wiedzieć
Wysłany: Sob Gru 05, 2009 8:05 pm   

No wszystko ładnie i pięknie !
Ale : "jeśli strony nie wystarczająco rozumieją treść aktu notarialnego, to jest możliwa obecność tłumacza przysięgłego, który się podpisuje w akcie notarialnym"
Chcesz się spierać dalej "Dorota SK:" czy rozumiesz to co napisałaś ?"
Cytat:
"JEŚLI STRONY..."
JA jestem stroną i JA decyduje o tym, czy rozumiem i czy JA potrzebuje tłumacza".
Potrzebujesz dalszego wyjaśnienia ? :072:
_________________
Analiza uryny może wykryć chorobę jednostki, analiza urny - chorobę całego społeczeństwa.
 
 
DorotaSK 
Poczatkujacy

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 22 Sie 2007
Posty: 42
Wysłany: Sob Gru 05, 2009 10:12 pm   

tomala napisał/a:
Ale : "jeśli strony nie wystarczająco rozumieją treść aktu notarialnego, to jest możliwa obecność tłumacza przysięgłego, który się podpisuje w akcie notarialnym"
Chcesz się spierać dalej "Dorota SK:" czy rozumiesz to co napisałaś ?"


To nie ja napisałam, tylko Ty – błędnie zresztą – przetłumaczyłeś. Jak widać rozumienie tekstów prawnych i prawniczych nie jest takie proste, jak się wydaje.

tomala napisał/a:
Potrzebujesz dalszego wyjaśnienia ?

Myślę, że Tobie bardziej się ono przyda.
Oto uzasadnienie ustawodawcy:
Nieuw is ook dat een beëdigde tolk-vertaler bijstand moet verlenen indien een partij de taal van de akte – eventueel de Friese taal – niet voldoende verstaat. Dat van die bijstand melding wordt gemaakt in de akte en dat de tolk mede ondertekent, is van belang voor het bewijs dat inderdaad aan de eisen van de Wet op dit stuk is voldaan.’ (MvT II, 23 706, nr. 3, p. 39). Źródło: http://www.notaris.nl/page.asp?id=342

Obowiązkiem notariusza jest upewnienie się, że klient rozumie treść dokumentu. Czasem, aby pójść klientowi na rękę, notariusze sporządzają akta w języku zrozumiałym dla obu stron (np. angielskim czy niemieckim), ale jest to raczej wyjątek niż reguła.
Faktem jest, że tłumacza najczęściej załatwia notariusz. Klient może jednak zrobić to sam.
 
 
saba111 
Poczatkujacy

Pomogła: 2 razy
Dołączyła: 08 Lis 2009
Posty: 30
Wysłany: Nie Gru 06, 2009 2:06 am   

tomala napisał/a:
No wszystko ładnie i pięknie !
Ale : "jeśli strony nie wystarczająco rozumieją treść aktu notarialnego, to jest możliwa obecność tłumacza przysięgłego, który się podpisuje w akcie notarialnym"
Chcesz się spierać dalej "Dorota SK:" czy rozumiesz to co napisałaś ?"
Cytat:
"JEŚLI STRONY..."
JA jestem stroną i JA decyduje o tym, czy rozumiem i czy JA potrzebuje tłumacza".
Potrzebujesz dalszego wyjaśnienia ? :072:


Chyba ten napastliwy ton niczemu nie służy.
Wymieniamy się naszymi doświadczeniami i poglądami, ale można to przecież zrobić w inny sposób.

Dorota przytoczyła przepis prawny. Do tego słusznie zauważyła, że język prawniczy jest specyficzny. Czy nie będac prawnikiem, każdy zna POLSKIE wyrażenia prawnicze oraz ich interpretację/konsekwencję? A co dopiero w języku obcym. :119: Od tego są właśnie tłumacze przysięgli.

Poza tym, stroną jest tu również notariusz (w końcu na akcie widnieje jego podpis z całą tego odpowiedzialnością). Jak ma niby sprawdzić znajomość terminologii prawniczej? Z każdym klientem, którego holenderski nie jest językiem ojczystym, najpierw przeprowadzać test, pogawędkę?

Oboje mówimy dość dobrze po angielsku i dlatego notariusz zaproponował nam przygotowanie aktu w tym języku. Nie skorzystaliśmy jednak z tej propozycji, bo angielskie słownictwo prawnicze znamy tylko bardzo powierzchownie. Gdybym miała raz jeszcze wybierać, wybrałabym to samo rozwiązanie, czyli akt po holendersku + tłumacz. Wszystko zrozumieliśmy, a część mamy na papierze (jeśli z czasem umknie coś z pamięci).
 
 
jedrzej2225 
Mega gaduła

Pomógł: 13 razy
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 1147
Skąd: Purmerend
Wysłany: Nie Gru 06, 2009 1:40 pm   

Tym bardziej że opłata za tłumacza przysięgłego ok.200 euro (ja tyle płaciłem) przy kredycie rzędu 200.000 jest niewielkim wydatkim i może byc wliczona w kredyt.Poza tym za pomocą tłumacza możemy wyjaśnić wiele niuansów aktu notarialnego.
 
 
tomala 
Super gaduła


Pomógł: 7 razy
Dołączył: 25 Gru 2007
Posty: 272
Skąd: lepiej nie wiedzieć
Wysłany: Pon Gru 07, 2009 10:21 am   

saba111 napisał/a:

Chyba ten napastliwy ton niczemu nie służy.
Wymieniamy się naszymi doświadczeniami i poglądami, ale można to przecież zrobić w inny sposób.

Ok !
Przepraszam, jeśli się uraziłaś ale mnie poniosło bo dla mnie obecność tłumacza to zwykłe "naciągactwo". Dwa lata temu kupiłem mieszkanie w NL bez tłumacza, w czerwcu tego roku kupiłem dom, także bez tłumacza. Odbywało się to u dwóch różnych notariuszy, każdy z nich mnie jednak zapytał, czy sobie życzę. Odpowiedziałem, że nie, niemniej jednak zażyczyłem sobie umowę w dwóch językach: po holendersku i po niemiecku. Bez problemu stało się tak jak ja chciałem a nie notariusz. I tyle na zakończenie z mojej strony w tym temacie.
Pozdro ! :039:
_________________
Analiza uryny może wykryć chorobę jednostki, analiza urny - chorobę całego społeczeństwa.
 
 
saba111 
Poczatkujacy

Pomogła: 2 razy
Dołączyła: 08 Lis 2009
Posty: 30
Wysłany: Pon Gru 07, 2009 8:48 pm   

tomala napisał/a:

Ok !
Przepraszam, jeśli się uraziłaś ale mnie poniosło bo dla mnie obecność tłumacza to zwykłe "naciągactwo". Dwa lata temu kupiłem mieszkanie w NL bez tłumacza, w czerwcu tego roku kupiłem dom, także bez tłumacza. Odbywało się to u dwóch różnych notariuszy, każdy z nich mnie jednak zapytał, czy sobie życzę. Odpowiedziałem, że nie, niemniej jednak zażyczyłem sobie umowę w dwóch językach: po holendersku i po niemiecku. Bez problemu stało się tak jak ja chciałem a nie notariusz. I tyle na zakończenie z mojej strony w tym temacie.
Pozdro ! :039:


Nie nazwałabym tego naciąganiem.
Chodzi o to, aby notariusz miał pewność, że strony rozumieją tekst, pod kórym się podpisują. Jeżeli w Twoim przypadku tekst po holendersku i niemiecku dawał gwarancję pełnego zrozumienia dokumentu, to przepis prawny (dotyczący notariatu) nie został naruszony. Chodzi o sytuację, gdy w żadnym języku (oprócz polskiego) notariuszowi nie uda się - według jego oceny - zapewnić warunku zrozumienia aktu. W takiej sytuacji winien pojawić się tłumacz.
A tu nie widzę żadnego naciągania.

Jeżeli trafiłoby się do polskojęzycznego notariusza, który poprzez swoją wiedzę jezykową, zapewniłby stronom owo zrozumienie, to myślę, że tłumacz byłby również niepotrzebny.

Sprowadza się to do tego, że notariusz winien oceniać każdą sytuację jednostkowo i też jednostkowo decydować o potrzebie (lub nie) asysty tłumacza według wymagań prawnych, które go obowiązują.
 
 
angelaw 
Poczatkujacy

Wiek: 43
Dołączyła: 07 Mar 2008
Posty: 25
Wysłany: Sob Kwi 24, 2010 7:14 am   

wczoraj bylismy z mężem u notariusza...
odebralismy juz klucze do naszego domu...
tłumacza nie musiało być...
Pani mówiła po holendersku choc ja niewiele rozumiem...
mąż rozumie znacznie lepiej...
ale był z nami tez nasz doradca (makler) od załatwiania tych wszystkich papierkowych spraw i to tak naprawde polegalismy na nim...
bo jak ma sie kogos poleconego i tak dobrego jak mieliśmy my okazje mieć to wtedy mozna z czystym sumieniem mu zaufać... :038:
 
 
Hipototon 
Poczatkujacy

Dołączył: 14 Paź 2011
Posty: 1
Wysłany: Pią Paź 14, 2011 1:51 pm   

dzień dobry, zastanawiam się co powiecie na to:

Jestem przed podpisaniem umowy notarialnej dotyczącej zakupu domu.
Cały proces przypominał trochę bieg przez płotki, ale w końcu się udało.
Nie ukrywam że sport to bardzo męczący, czasem zadawałem sobie pytanie czy nie przerwać tego biegu. Polak na holenderskiej bieżni nie startuje nigdy z najlepszej pozycji.
Ciekawe czy ktoś czuje to samo.
Wracając do sedna. Chciałem się Was spytać o coś na co nie udało mi się jeszcze znaleźć odpowiedzi.
Czy wie ktoś z Was może czy można odliczyć od podatku koszty tłumacza obecnego przy podpisywaniu umowy notarialnej?
Dodam, że sam podjąłem się organizacji tłumacza (co jak na razie było najmilszym etapem w całej tej pseudozabawie.)
Wielkie dzięki za pomoc
Pozdrowienia
 
 
uniu 
Nieśmiały użytkownik

Wiek: 46
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 76
Wysłany: Pią Paź 14, 2011 6:29 pm   

Też przeszedłem przez całą procedurę zakupu mieszkania i nigdzie mnie nikt nie informował o obowiązku wzięcia tłumacza.Doradca finansowy Rabo-banku bo tam brałem kredyt nic o tym nawet nie wspomniał a bank bez problemu udzielił kredytu.Notariusza mam umówionego na 25 listopada i ide bez tłumacza choć mój niderlandzki jest średni a po angielsku nie mówię wcale.Zobaczymy
 
 
jedrzej2225 
Mega gaduła

Pomógł: 13 razy
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 1147
Skąd: Purmerend
Wysłany: Pią Paź 14, 2011 7:09 pm   

uniu napisał/a:
Też przeszedłem przez całą procedurę zakupu mieszkania i nigdzie mnie nikt nie informował o obowiązku wzięcia tłumacza.Doradca finansowy Rabo-banku bo tam brałem kredyt nic o tym nawet nie wspomniał a bank bez problemu udzielił kredytu.Notariusza mam umówionego na 25 listopada i ide bez tłumacza choć mój niderlandzki jest średni a po angielsku nie mówię wcale.Zobaczymy
To,Ze idziesz bez tłumacza nie znaczy że go tam nie będzie,bo tłumacza wynajmuje często notariusz i obciąza ciebie kosztami.W takim wypadku jest to chyba kwota do rozliczenia w US.
 
 
uniu 
Nieśmiały użytkownik

Wiek: 46
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 76
Wysłany: Pią Paź 14, 2011 7:26 pm   

Myślę ,że powinien mnie poinformować a w korespondenci ,której od niego dostałem nic takiego nie ma.Nie mniej jednak możesz mieć racje>Zobaczę 25 listopada
 
 
agastepa13 
Mega gaduła
Leniwiec ;-)


Pomogła: 25 razy
Dołączyła: 17 Lis 2007
Posty: 1587
Skąd: z Holandii :)
Wysłany: Czw Lis 24, 2011 2:51 pm   

W moim przypadku było tak, że nasz doradca finansowy sam wyszedł z zapytaniem czy bedziemy potrzebować tłumacza podczas spotkania z notariuszem. Z racji tego, że mieliśmy życzenie wszystko dobrze zrozumieć to takowa osoba z nami była. Tłumacza załatwiałam sama. Wybrałam z listy tłumaczy przysięgłych widniejących na stronie ambasady polskiej w Holandii. Koszt jaki poniosłam za usługę+koszt dojazdu tłumacza to 65euro. 038:

uniu powodzenia jutro :039:
Ostatnio zmieniony przez agastepa13 Czw Lis 24, 2011 2:52 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group