|
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
| Autor |
Wiadomość |
alfa
Super gaduła
Pomógł: 5 razy Dołączył: 25 Sty 2008 Posty: 275
|
Wysłany: Pią Wrz 03, 2010 9:53 pm
|
|
|
| Nie koniecznie musisz doplacic, po prostu jak jestes balastingplichtig to musisz sie rozliczyc, niezaleznie od tego czy dostaniesz zwrot czy doplate. |
| Ostatnio zmieniony przez Gochna H Pią Wrz 17, 2010 12:06 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
lena.a
Nieśmiały użytkownik

Pomogła: 4 razy Dołączyła: 01 Wrz 2010 Posty: 77
|
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 5:32 pm
|
|
|
| bardzo proszę kogoś o przetłumaczenie jak poprosić w sklepie o kartę lebara np za 10euro czy doładowanie nie wiem jak to powiedzieć, bo ciężko mi było wytłumaczyć o co mi chodzi |
|
|
|
|
alfa
Super gaduła
Pomógł: 5 razy Dołączył: 25 Sty 2008 Posty: 275
|
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 5:47 pm
|
|
|
| napisze fonetycznie : beltehud for lebara fan tin euro alstublif |
| Ostatnio zmieniony przez alfa Sob Wrz 04, 2010 5:48 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
EdysiaK
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 10 razy Dołączyła: 24 Lip 2009 Posty: 565
|
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 6:51 pm
|
|
|
| post nie na temat |
| Ostatnio zmieniony przez Gochna H Sob Wrz 04, 2010 7:09 pm, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
lena.a
Nieśmiały użytkownik

Pomogła: 4 razy Dołączyła: 01 Wrz 2010 Posty: 77
|
Wysłany: Sob Wrz 04, 2010 7:11 pm
|
|
|
dziękuję alfa i EdysiaK spróbuję następnym razem, może nie zrobię z siebie znowu idiotki |
|
|
|
|
agusia2396
Poczatkujacy
Dołączyła: 04 Lis 2009 Posty: 7
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 10:13 am
|
|
|
Witam!
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co znaczy zaznaczona na czerwono informacja na piśmie z Belastingu dotycząca zwrotu podatku: Te ontvangen 566
Het bedrag, of het deel dat overblijft na verrekening, wordt overgemaakt op rekeningnummer(i tu jest numer konta) |
| Ostatnio zmieniony przez agusia2396 Śro Wrz 08, 2010 10:14 am, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Coccolinco
Super gaduła
Dołączył: 28 Mar 2007 Posty: 292 Skąd: skontowni
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 11:56 am
|
|
|
agusia2396
Kwota 566 zostanie wpłacona na numer konta który tam jest podany |
|
|
|
|
agusia2396
Poczatkujacy
Dołączyła: 04 Lis 2009 Posty: 7
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:12 pm
|
|
|
| Dzięki śliczne! |
|
|
|
|
annab
Gaduła zocha
Dołączyła: 20 Lis 2008 Posty: 114
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:24 pm
|
|
|
Witam , prosze o przetłumaczenie ,
u bent ten onrechte niet verzekerd tegen ziektekosten volgens de zorgverzekeringswet. u heeft daarom voor het gehele jaar of voor een deel van het jaar geen recht op zorgtoeslag |
|
|
|
|
bobikpl
Super gaduła :)

Pomógł: 8 razy Dołączył: 15 Lip 2007 Posty: 352 Skąd: Friesland
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:32 pm Prośba o wymianę okien
|
|
|
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie mojej prośby do admininstracji domu.Z góry serdecznie dziękuję
"Sypialnie wyposażone są w okna z pojedyńczymi szybami.Powoduje to bardzo duże straty energii-wysokie koszty ogrzewania.
Proszę o możliwie szybką wymianę okien w sypialniach,ewentualnie wymianę szyb na podwójne"
PS Wymieniają same szyby na hermetyczne podwójne,w stare ramy.W sumie dobra sprawa,
mniejszy koszt.Na 4 dni przed przeprowadzką wymienili mi w "starym" domu |
|
|
|
|
mario007
Super gaduła
Pomógł: 11 razy Dołączył: 18 Lip 2009 Posty: 338 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:38 pm
|
|
|
| annab napisał/a: | Witam , prosze o przetłumaczenie ,
u bent ten onrechte niet verzekerd tegen ziektekosten volgens de zorgverzekeringswet. u heeft daarom voor het gehele jaar of voor een deel van het jaar geen recht op zorgtoeslag |
Wedlug nich nie jestes ubezpieczona a powinnas byc w zwiazku z czym nie masz prawa do dodatku do ubezpieczenia zdrowotnego za caly rok lub jego czesc.
Mariusz |
|
|
|
|
annab
Gaduła zocha
Dołączyła: 20 Lis 2008 Posty: 114
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 12:48 pm
|
|
|
| Dzięki bardzo , a jest tam moż napisane jak długo nie był maz ubezpieczony? |
|
|
|
|
mario007
Super gaduła
Pomógł: 11 razy Dołączył: 18 Lip 2009 Posty: 338 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Śro Wrz 08, 2010 2:14 pm
|
|
|
| annab napisał/a: | | Dzięki bardzo , a jest tam moż napisane jak długo nie był maz ubezpieczony? |
Nie jest napisane |
|
|
|
|
mike1989
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Wrz 2010 Posty: 1
|
Wysłany: Czw Wrz 09, 2010 10:37 am Prosba
|
|
|
Jesli by ktos wiedzial prosilbym o przetlumaczenie skrotow widniejacych na salarisie:
atv uren
vakantie uren
pers. uren
vakantie toesl
pr op/np
overgangsmaatr
SOC. PL.LOON
wg.deel zvw
HEEFF.PL.LOON
lb/pr.volksvz.
premie wga
premie zvw |
| Ostatnio zmieniony przez mike1989 Czw Wrz 09, 2010 10:38 am, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
Pixa83
Poczatkujacy

Wiek: 42 Dołączyła: 30 Lip 2009 Posty: 29 Skąd: Vlissingen
|
Wysłany: Czw Wrz 09, 2010 1:14 pm Potrzebne tłumaczenie
|
|
|
Witam mąż dostał pismo z Belastingdienst. Nie mam pojęcia co to jest, tylko puste miejsca do wpisywania, same kwoty. Proszę o pomoc, skąd wziąć te kwoty i co to za pismo?
Inaczej nie potrafię tego wkleić.
Tutaj pismo str 1 i str 2
http://www.wrzuc.to/gy3Am9r.wt
http://www.wrzuc.to/HWvG7rT.wt |
_________________ "A teraz my jesteśmy tymi przed którymi ostrzegali nas nasi rodzice " |
|
|
|
|
|
|