Przesunięty przez: Gochna H Nie Sie 14, 2011 4:23 pm |
list do agencji pracy w języku holenderskim |
Autor |
Wiadomość |
skowyt
Poczatkujacy
Dołączył: 29 Mar 2011 Posty: 5
|
Wysłany: Nie Sie 14, 2011 3:57 pm list do agencji pracy w języku holenderskim
|
|
|
witam, czy ktoś mógłby mi pomóc w napisaniu listu (w języku holenderskim) do agencji pracy od której próbuje odzyskać niewypłacone pieniądze?
podaje gg 796867 dla osoby która znalazłaby chwilę czasu na pomoc w tłumaczeniu. |
|
|
|
|
Gochna H
MODERATOR

Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Nie Sie 14, 2011 4:35 pm
|
|
|
skowyt,
a nie lepiej udac sie do biura http://www.juridischloket.nl
tam znajdziesz pomoc u osoby, ktora takimi sprawami zajmuje sie profesionalnie i za darmo
pozdrawiam |
|
|
|
|
flowerpower9
Poczatkujacy
Dołączył: 19 Cze 2011 Posty: 19
|
Wysłany: Nie Sie 14, 2011 7:22 pm
|
|
|
skowyt, na googlach łatwo znajdziesz translatory - czyli automatyczne przetłumaczenia językowe, tutaj masz fajny translator np.:
http://translator.sle.pl/?lang=nl
owinno to byćpomocne |
|
|
|
|
Gochna H
MODERATOR

Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Nie Sie 14, 2011 7:51 pm
|
|
|
flowerpower9,
powinno byc pomocne, ale nie zawsze mu to wychodzi
i watpie by w tym przypadku mozna bylo tym narzedziem skonstruowac poprawnie tekst
o ktorym mowa w poscie autora watku
wpisz i zobacz jak tlumaczy z polskiego na niderlandzki
i jakie banialuki czasem wychodza....
przyklad tego co tu umiescilam
Cytat: |
zijn nuttig, maar het gaat niet altijd naar hem toe en ik betwijfel of dat in dit geval zou kunnen hebben van het gereedschap correct zijn skonstrowac vermelde tekst in het onderwerp, typ de auteur na en zie hoe vertalers uit het Pools naar het Nederlands en wat een onzin we gaan .... |
|
Ostatnio zmieniony przez Gochna H Nie Sie 14, 2011 8:04 pm, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
flowerpower9
Poczatkujacy
Dołączył: 19 Cze 2011 Posty: 19
|
Wysłany: Nie Sie 14, 2011 8:02 pm
|
|
|
gochna, kto szuka nie błądzi, podałem jak chyba sama zauwazyłaś tylko przykład pierwszego lepszego translatora, a jest ich dużo:))) |
|
|
|
|
zaq
Mega gaduła miszcz nad miszcze

Pomógł: 96 razy Wiek: 103 Dołączył: 21 Lut 2008 Posty: 2348 Skąd: z Nienacka k/Ams
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 8:40 am
|
|
|
flowerpower9, takiego translatora niestety nie znajdziesz w googlach, a jedynie w sklepie na polce z filmami s-f. |
_________________ "Problem z cytatami w internecie jest taki, ze ludzie natychmiast wierza w ich prawdziwosc." - Abraham Lincoln
"Dlaczego meteoryty zawsze lądują w kraterach?" - Sedes z Porcelitu
http://bynajmniej.net |
|
|
|
|
flowerpower9
Poczatkujacy
Dołączył: 19 Cze 2011 Posty: 19
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 12:42 pm
|
|
|
omg zaq, lepszy ryd niż nic
zawsze można jeszcze siędowiadywać, czy po angielsku może być:)
no, a tak w ogóle, można też kogoś na forum poprosić, kto umie dobrze język holenderski |
|
|
|
|
MacGrey
Gaduła

Pomógł: 1 raz Dołączył: 28 Cze 2010 Posty: 140 Skąd: Rijswijk
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 3:02 pm
|
|
|
Cytat: | translatory - czyli automatyczne przetłumaczenia językowe |
jesli chodzi o oficjalne pisma zazalenia czy skargi -lepiej poki co sobie te tranlatory odpuscic bo moze sie czasami okazac,ze wynikna takie niescislosci,ze sam Juridisch Loket bedzie mial problem z "odkreceniem" sprawy .... |
|
|
|
|
flowerpower9
Poczatkujacy
Dołączył: 19 Cze 2011 Posty: 19
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 3:46 pm
|
|
|
ale, casami są przydatne, preważnie mi się przydają do tłumaczenia z holenderskiego na polski, spokojnie można przetłumaczyć o co chodzi. |
|
|
|
|
skowyt
Poczatkujacy
Dołączył: 29 Mar 2011 Posty: 5
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 8:53 pm
|
|
|
wielkie dzięki, ja już w Polsce jestem od dłuższego czasu więc biuro mnie nie poratuje, a ogólnie sprawa stoi w miejscu i żeby to ruszyć muszę taki list wysłać, inaczej nie otrzymam pomocy z ambasady itd. Co do języka to jednak holenderski wolałbym ze względu na to, że niezrozumiały list byłaby to kolejna wymówka dla szefostwa owej agencji na spóźnioną wypłatę.
(ewentualnie gdyby ktoś mógłby mi pomóc, to kwestia paru zdań dosłownie w których chcę zamieścić informacje na jaki adres mają mi przesłać odcinki wypłat + żądanie samej wypłaty z którą się spóźniają już 3ci miesiąc więc 6tygodni które owi państwo mieli na przelew od mojego wypowiedzenia umowy już dawno minęło) |
Ostatnio zmieniony przez skowyt Pon Sie 15, 2011 8:58 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Gochna H
MODERATOR

Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 9:52 pm
|
|
|
skowyt, mam szczera nadzieje ze to Ci pomoze
w tu masz przyklad takiego listu ze strony
http://www.juridischloket...es/default.aspx
[Naam werkgever]
[Afdeling (indien van toepassing)]
[t.a.v. (indien van toepassing)]
[Adres]
[Postcode + Vestigingsplaats]
[Plaats], [datum]
Betreft: herinnering
Geachte heer/mevrouw [naam werkgever],
In mijn brief d.d. [datum van uw eerste loonvordering brief] heb ik u verzocht om binnen zeven dagen mijn salaris en (eventuele eindafrekening) te betalen middels bijschrijving op mijn bankrekening [nummer].
Tot op heden is dit bedrag nog niet bijgeschreven. In verband hiermee verzoek ik u - voor zover vereist sommeer ik u - om binnen 3 dagen na heden alsnog het salaris (eventueel inclusief eindafrekening) vermeerderd met de wettelijke verhoging en wettelijke rente bij te schrijven op mijn bankrekening met nummer […].
Indien bovenstaand bedrag niet volledig binnen 3 dagen na heden is bijgeschreven, dan ben ik genoodzaakt om de vordering over te dragen aan een advocaat. Ik stel u hierbij voor die situatie alvast aansprakelijk voor alle daaraan verbonden kosten ter zake rechtsbijstand.
In afwachting van uw positieve reactie.
Onder voorbehoud van alle rechten en weren.
Hoogachtend,
[Uw handtekening]
[Uw naam]
[Adres]
[Postcode + Woonplaats] |
Ostatnio zmieniony przez Gochna H Pon Sie 15, 2011 9:56 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
skowyt
Poczatkujacy
Dołączył: 29 Mar 2011 Posty: 5
|
Wysłany: Pon Sie 15, 2011 10:48 pm
|
|
|
tak się trochę wyluzowałem sądząc, że angielski wystarczy, nie przewidziałem takiej sytuacji jednak przed wyjazdem ;P
po wrzuceniu na tłumacza ten list wygląda na upomnienie odnoszące się do poprzedniego listu, i jest w nim zawarta informacja o wszczęciu postępowania drogą sądową ( a tu zamiast sprawy w sądzie dowiedziałem się, że jest szansa na reakcje ambasady jeżeli pieniądze wciąż nie zostaną wypłacone)
dzięki wielkie tu już sobie powinienem poradzić bo jest punkt zaczepienia =]]]
obstawiam, że to jest to czego szukałem Voorbeeldbrief Loonvordering bij einde dienstverband |
Ostatnio zmieniony przez skowyt Pon Sie 15, 2011 10:51 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
|