porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
Autor |
Wiadomość |
Italania
Gaduła
Dołączyła: 07 Wrz 2007 Posty: 103 Skąd: Nieuw Vennep
|
Wysłany: Wto Mar 11, 2008 11:09 pm
|
|
|
Dzieki ikke, za wyjasnienia.Niestety nici z dodatku,poniewaz wlasciciel dzisiaj dal nam do zrozuzumienia,ze on juz korzysta z ulg,wiec jesli my tez dostaniemy to on wiecej zaplaci.I chyba nic nie mozemy zrobic ,bo boje sie,ze albo podniesie czynsz albo bedziemy placic roznice...i chyba ma do tego prawo,skoro podpisalismy taka umowe...???
Pozdrawiam |
|
|
|
|
Marzena38
Nieśmiały użytkownik
Pomogła: 1 raz Wiek: 55 Dołączyła: 30 Lis 2007 Posty: 79 Skąd: Lodz
|
Wysłany: Wto Mar 11, 2008 11:17 pm
|
|
|
Czy moge kogos prosic o przetlumaczenie , co znaczy wyraz naartoe ?
Odrabiam prace domowa i mam pytanie Waar gaat u naartoe ?
Niestety nie moge znalezc tego wyrazu w moim slowniku ..
Pozdrawiam |
|
|
|
|
baba jaga
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 16 razy Dołączyła: 03 Gru 2007 Posty: 466 Skąd: Z klanu Nosferatu
|
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 8:30 am
|
|
|
dokad/gdzie.... |
|
|
|
|
ikke
Gaduła
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 31 Sty 2008 Posty: 116
|
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 2:51 pm
|
|
|
Italania, to, ze on korzysta z ulg nie ma nic wspolnego z waszym toeslagem. powiem tak, jezeli on podniesie wam czynsz teorytycznie nie moze obciazyc was kosztami, pisze teorytycznie, bo waidaomo, jak to wyglada w praktyce, a kontrakt na mieszkanie nie obejmuje prywatnych ulg wlasciciela, przeciez tak na dobra sprawe wcale nie muicie o niczym wiedziec. A te platnosci dotycza bardziej rachunkow, podatkow. |
|
|
|
|
balladyna
Poczatkujacy
Dołączył: 21 Maj 2007 Posty: 19
|
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 3:20 pm Proszę o przetłumaczenie
|
|
|
AAnslag 2006
Premie volksverzekeringen
Bij het vaststellen van deze definitieve aanslag is de belastingdienst afgeweken van uw aangifte ovar 2006.
Berekening van het te betalen betrag
Betrag van de aanslag......
Te betalen .....
Toegepaste heffingskortingen
Algemene heffingskorting.....
Heffingskortingen..........
Verzamelinkomen.....
Op grond van artikel 9.4 van Wet Inkomstenbelasting 2001 , kunt u bezwaar maken tegen het vastgestelde verzamelinkomen.
Bezwaar maken
Deze aanslag is gebaseerd op artikel 11 van Algemene wet inzake rijksbelastingen. U kunt bezwaar maken tegen deze aanslag . Uw bezwaarschrift moet dan 7 april 2008 binnen zijn bij uw belastingkantoor. Vermeld altijd de reden van uw bezwaar en om welke aanslag het gaat.
Przeniosłem prośbę do odpowiedniego działu i tematu. |
Ostatnio zmieniony przez ajax4ever Śro Mar 12, 2008 5:02 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
fijne_vent
Gaduła

Pomógł: 7 razy Wiek: 47 Dołączył: 26 Lip 2007 Posty: 188 Skąd: ze Fsi ;)
|
Wysłany: Śro Mar 12, 2008 9:37 pm
|
|
|
Opodatkowanie 2006
skladki ubezpieczeniowe
Przy ustaleniu definitywnej wysokosci podatku Urzad Skarbowy powoluje sie do do Pani deklaracji za `2006 r.
Podliczenie kwoty do zaplaty...
Kwota podatku....
Do zaplaty...
Znizki ktore maja zastosowanie
Ogolne znizki...
Znizki.....
Dochody (calkowite)
Na podstawie artykulu 9.4 prawa o podatku dochodowym moze Pani zlozyc sprzeciw ustalonym dochodom....
Skladanie sprzeciwu
Opodatkowanie to bazuje na art.11 ogolnej ustawy o podatkach krajowych.Moze Pani zlozyc sprzeciw przeciwko temu opodatkowaniu.Pani zaskarzenie musi wtedy do 7 kwietnia zostac dostarczone do wlasciwego dla Pani Urzedu Skarbowego.
Prosze zaznaczyc wtedy powod Pani sprzeciwu i o jakie opodatkowanie chodzi.
Pozdro! |
_________________ Gdyby Mickiewicz nadal żył
to z pewnością wciąż by pił |
Ostatnio zmieniony przez fijne_vent Śro Mar 12, 2008 10:00 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
balladyna
Poczatkujacy
Dołączył: 21 Maj 2007 Posty: 19
|
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 5:04 am
|
|
|
Dziękuję. Pozdrawiam |
|
|
|
|
Łukasz_
Poczatkujacy
Wiek: 40 Dołączył: 13 Mar 2008 Posty: 1 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 4:34 pm
|
|
|
Witam wszystkich bardzo serdecznie:)
Jako ze pracowałem w NL, przyszedł mi JAAROPGAAF!
Czy mógłby mi ktos przetłumaczyc kilka słówek ktorych tłumacznie nie znalazłem w internecie?!
1) Loon vooe dr ZVW
2) Ingehouden bijdrage ZVW
3) Loonheffingskorting
4) Verrekende arbeidskorting
Bardzo DZIĘKUJĘ za pomoc!!!
pozdrwiam
Łukasz |
|
|
|
|
baba jaga
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 16 razy Dołączyła: 03 Gru 2007 Posty: 466 Skąd: Z klanu Nosferatu
|
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 6:26 pm
|
|
|
LOON - czyli zarobek brutto może być nazwany także:
loon voor loonbelasting/premie VV
fiscaal loon
INGEHOUDEN LOONBELASTING / PREMIE VOLKSVERZEKERINGEN - czyli pobrana zaliczka na podatek dochodowy i ubezpieczenie społeczne wystepuje także pod nazwami:
loonheffing
ingehouden loonheffing
loonbelasting/premie v.v.
VERREKENDE ARBEIDSKORTING - nie jest potrąceniem z płacy lecz przysługującym pomniejszeniem opodatkowania dokonanym przez pracodawcę. Ta pozycja występuje także pod nazwą arbeidskorting
INGEHOUDEN BIJDRAGE ZORGVERZEKERINGSWET- czyli ubezpieczenie chorobowe jest mało istotną pozycją z punktu widzenia zwrotu podatku, gdyż można ją odliczyć od podatku dopiero po przekroczeniu dość wysokiej wartości progowej, co w przypadku pracowników z Polski raczej się nie zdarza.
LOON ZORGVERZEKERINGSWET -placone ustawowo suma na ubezpieczenie |
|
|
|
|
Magda W
Gaduła nad gadułami :-)
Pomogła: 3 razy Wiek: 46 Dołączyła: 09 Lut 2007 Posty: 553 Skąd: Zoetermeer / Gdynia
|
Wysłany: Czw Mar 13, 2008 10:04 pm
|
|
|
Witam i tak jak wyzej napisalam prosze o przetlumaczenie z gory dziekuje
Geachte mevrouw op 4 maart 2008 heeft de belastingdienst uw aanvraagformulier voor een verklaring arbeidsrelatie ontvangen.Hiermee verzoekt u zekerheid over de vraag hoe de voordelen die u geniet of zult gaan genieten uit een arbeitsrelatie voor de heffing van inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen worden aangemerkt.Uw verzoek betreft werkzaamheden die door u worden omschreven als:
onderhoudswerkzaamheden aan huizen enn gebouwen van niet bouwkundige aard.
Hieronder treft u de door u gevraage verklaring aan.
Jeszcze raz wielkie dzieki |
_________________ Życie jest za krótkie żeby pić marne wino
Życie jest za krótkie by miłości dać zginąć
Życie jest za krótkie żeby się nie spieszyć
Życie jest za krótkie by się nim nie cieszyć |
|
|
|
|
ohmin
Gaduła

Pomógł: 2 razy Wiek: 50 Dołączył: 25 Lis 2007 Posty: 128 Skąd: Sucha Beskidzka
|
Wysłany: Sob Mar 15, 2008 10:20 pm Male tłumaczenie
|
|
|
czy mogę poprosić Formowiczów znających język o przetłumaczenie kilku słów na NL'derski.
Meldunek
Zameldowany
Czy jestem tutaj zameldowany
Czy to jest problem
z góry dziękuje
/małe wytłumaczenie--> ni w ząb nie znam języka niderlandzkiego, a gospodyni u której mieszkam(ma 70 lat) niemieckiego / |
Ostatnio zmieniony przez ohmin Nie Mar 16, 2008 12:14 am, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
DorotaSK
Poczatkujacy
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 23 Sie 2007 Posty: 42
|
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:00 am
|
|
|
Magda W napisał/a: |
Geachte mevrouw op 4 maart 2008 heeft de belastingdienst uw aanvraagformulier voor een verklaring arbeidsrelatie ontvangen.Hiermee verzoekt u zekerheid over de vraag hoe de voordelen die u geniet of zult gaan genieten uit een arbeitsrelatie voor de heffing van inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen worden aangemerkt.Uw verzoek betreft werkzaamheden die door u worden omschreven als:
onderhoudswerkzaamheden aan huizen enn gebouwen van niet bouwkundige aard.
Hieronder treft u de door u gevraage verklaring aan.
|
Szanowna Pani, W dniu 4 marca 2008 r. Urząd skarbowy otrzymał od Pani wniosek o wydanie zaświadczenia o stosunku pracy. Prosi Pani o ustalenie, jak zostaną potraktowane korzyści, które Pani czerpie bądź będzie czerpać ze stosunku pracy, pod kątem podatku dochodowego / składek na ubezpieczenie społeczne. Pani wniosek dotyczy prac opisanych przez Panią jako:
prace remontowe domów i budynków nie mające charakteru budowlanego.
Poniżej znajduje się zaświadczenie, o które Pani prosi.
Pozdrawiam,
DorotaSK |
|
|
|
|
baba jaga
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 16 razy Dołączyła: 03 Gru 2007 Posty: 466 Skąd: Z klanu Nosferatu
|
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:05 am Re: Male tłumaczenie
|
|
|
ohmin napisał/a: | czy mogę poprosić Formowiczów znających język o przetłumaczenie kilku słów na NL'derski.
Meldunek
Zameldowany
Czy jestem tutaj zameldowany
Czy to jest problem
z góry dziękuje
/małe wytłumaczenie--> ni w ząb nie znam języka niderlandzkiego, a gospodyni u której mieszkam(ma 70 lat) niemieckiego / |
melding
aangemeld/ingeschreven
ben ik hier aangemeld/ingeschreven?
is dat een probleem? |
|
|
|
|
ohmin
Gaduła

Pomógł: 2 razy Wiek: 50 Dołączył: 25 Lis 2007 Posty: 128 Skąd: Sucha Beskidzka
|
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 11:06 am
|
|
|
To podobnie jak w Niemieckim, ale muszę to pokazać, bo jak ja do niej mówie, to tylko sie uśmiecha i kiwa głowa i się uśmiecha. dzięki za te kilka słow..... |
|
|
|
|
Magda W
Gaduła nad gadułami :-)
Pomogła: 3 razy Wiek: 46 Dołączyła: 09 Lut 2007 Posty: 553 Skąd: Zoetermeer / Gdynia
|
Wysłany: Nie Mar 16, 2008 10:01 pm
|
|
|
dziekuje DorotkoSK |
_________________ Życie jest za krótkie żeby pić marne wino
Życie jest za krótkie by miłości dać zginąć
Życie jest za krótkie żeby się nie spieszyć
Życie jest za krótkie by się nim nie cieszyć |
|
|
|
|
|