Zacznijmy tu i teraz |
Autor |
Wiadomość |
Kukawka
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Mar 2007 Posty: 47 Skąd: Maastricht
|
Wysłany: Pon Mar 12, 2007 10:50 pm Zacznijmy tu i teraz
|
|
|
Czy jest wsrod nas ktos kto zechcialby prowadzic dzial w jezyku niderlandzkim .
Widzialam kiedys polskie forum w belgii i tam ludzie powoli po kroczku zaczynali swoja edukacje , ktos z forum udzielal porad i wskazowek co do pisowni i gramatyki.
Jakby sie tak zjednoczyc to chyba nie taki glupi pomysl ...
Ci ktorzy mieszkaja tu juz dlugo mogliby nam wytlumaczyc co znacza niektore powiedzonka czy nic nie znaczace w polskim slowka.
Zijn jullie het eens |
_________________ Be nice or leave -
Thank you |
|
|
|
|
ataga
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 12 razy Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 478 Skąd: Limburg
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 9:52 am
|
|
|
ja jestem chetna! fajnie by bylo, napewno sama bym sie jeszcze duzo nauczyla.
agata |
|
|
|
|
agata
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 33 razy Dołączyła: 08 Paź 2006 Posty: 905 Skąd: kraj tulipanow
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 10:07 am jezyk
|
|
|
rowniez sie zglaszam. goede idee!!!! |
|
|
|
|
agata
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 33 razy Dołączyła: 08 Paź 2006 Posty: 905 Skąd: kraj tulipanow
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 10:08 am jezyk
|
|
|
a tak wogole widze ze powyzej mam imienniczke. pozdrawiam cie
agato ! |
|
|
|
|
Kukawka
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Mar 2007 Posty: 47 Skąd: Maastricht
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 11:10 am
|
|
|
To moze ja zaczne , ostatnio mam problemy ze slowkiem NAMELIJK z tego co zdazylam sie zorientowac ma ono rozne znaczenia i nie da sie go tak doslownie przetlumaczyc . Czy mozecie podac polska wersje (nieslownikowa) na przykladzie w zdaniu |
_________________ Be nice or leave -
Thank you |
|
|
|
|
ataga
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 12 razy Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 478 Skąd: Limburg
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 12:13 pm
|
|
|
namelijk uzywa sie zazwyczaj w zdaniach w ktorych sie cos wymienia lub kiedy chce sie cos podkreslic w zdaniu lub jezeli chcesz kogos przekonac o czyms np: " ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen kopen"
pozdr. Agata |
|
|
|
|
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik
Dołączył: 12 Mar 2007 Posty: 92 Skąd: Okolice Nijmegen
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:29 pm
|
|
|
cos mi sie w tym zdaniu nie podoba
" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen kopen"
ale nie wiem co, mi pasuje to bardziej tak
" ik heb namelijk gisteren wel tulpen gekung kopen" ale to te jako |
|
|
|
|
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik
Dołączył: 12 Mar 2007 Posty: 92 Skąd: Okolice Nijmegen
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:31 pm
|
|
|
... ale to tez jakos mi nie pasuje ( wcisnelam za szybko enter)
a co powiecie na to
" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen gekocht"
juz calkiem sie pogubilam... [/list] |
|
|
|
|
Agnes1313
Nieśmiały użytkownik
Dołączył: 12 Mar 2007 Posty: 92 Skąd: Okolice Nijmegen
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:32 pm
|
|
|
a moze
"Ik had....." |
|
|
|
|
ataga
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 12 razy Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 478 Skąd: Limburg
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:39 pm
|
|
|
no nie, "gekocht" to jest Kali jesc kali mowic... gekocht to jest czas przeszly dokonany... a to jak napisalam to jest "ze wczoraj bylam w stanie kupic tulipany" moze to jest bardziej zrozumiale |
|
|
|
|
ataga
PRZYJACIEL FORUM
Pomogła: 12 razy Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 478 Skąd: Limburg
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:43 pm
|
|
|
"ik had"mozna tez uzyc ale trzeba trzeba wtedy zmienic zdanie na:
"ik had gisteren tulpen gekocht" ale z "heb"to lepiej brzymi..
slowo gisteren mowi juz za siebie ze bylo to wczoraj i wtedy slowa "heb" nie trzeba pisac jeszcze raz w czasie przeszlym.... |
|
|
|
|
Ewa
Gaduła
Dołączył: 13 Sie 2006 Posty: 112 Skąd: Den Haag
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 2:47 pm
|
|
|
[quote="Agnes1313]...ciach...
" ik heb namelijk gisteren wel tulpen kunnen gekocht"
juz calkiem sie pogubilam... [/quote]
PERFECT TENSE OF MODAL VERBS
Dutch has two different structures for modal verbs in the perfect tense, where English only has one. This is because it is possible to use Dutch modals independently, without an infinitive. In that case the perfect tense is made with the past participle of the modal verb (in red in every first sentence below; see also modals used independently). Some modal past participles are irregular (see also perfect tense). When the infinitive is used, the modal verb is not a past participle but an infinitive (underlined in every second sentence below; see also: auxiliaries). The perfect tense auxiliary with modal verbs is always hebben.
kunnen
Ik heb nooit goed Frans gekund
Ik heb nooit goed Frans kunnen spreken.
I could never speak French very well.
moeten
Zijn groenten opeten, dat heeft hij altijd gemoeten.
Hij heeft altijd zijn groenten moeten opeten.
He's always had to finish his vegetables.
mogen
Alcohol drinken heb ik nooit gemogen.
Ik heb nooit alcohol mogen drinken.
I have never been allowed to drink alcohol.
willen
Zij hebben altijd graag kinderen gewild.
Zij hebben altijd graag kinderen willen hebben.
They have always wanted to have children.
zrodlo: http://www.ucl.ac.uk/dutc...modal_verbs.htm |
|
|
|
|
Kukawka
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Mar 2007 Posty: 47 Skąd: Maastricht
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 4:32 pm
|
|
|
ale sie namotalo a ja dalej nie otzymalam odpowiedzi na pytanie o namelijk .... chcialam przyklad polskiego odpowiednika tego slowa a otrzymalam cala kupe gramatycznych wyjasnien ...hihihi
Moze na przykladzie zdania :
Logisch dat hij ontslagen is , hij was namelijk nooit op tijd .
Logiczne ze go zwolnili , on byl ???????? nigdy nie na czas |
_________________ Be nice or leave -
Thank you |
|
|
|
|
Kukawka
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Mar 2007 Posty: 47 Skąd: Maastricht
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 4:40 pm
|
|
|
Podziele sie z wami czyms czego nauczylam sie na kursie w Antwerpii
przy budowaniu zdania prostego jak kazdy wie sa podstawowe zasady
Ik ga slapen
1 osoba
2 czasownik
3 drugi czasownik na koncu w bezokoliczniku
a co jesli zdanie jest dlugie i zaiwera wiecej informacji , co po czym ....
Do tego najprosciej zastosowac tzw. TeMPo
przy czym T = tijd
M = manier
P = plats
na przyklad Ik ga morgen met de fiets naar mijn vriendin |
_________________ Be nice or leave -
Thank you |
|
|
|
|
Ewa
Gaduła
Dołączył: 13 Sie 2006 Posty: 112 Skąd: Den Haag
|
Wysłany: Wto Mar 13, 2007 6:00 pm
|
|
|
Kukawka napisał/a: |
Moze na przykladzie zdania :
Logisch dat hij ontslagen is , hij was namelijk nooit op tijd .
Logiczne ze go zwolnili , on byl ???????? nigdy nie na czas |
Niestety ja jestem okropna jezeli chodzi o tlumaczenia, poniewaz nigdy sie nie uczylam przekladajac na polski, wiec probujac znalezc polski odpowiednik najczesciej marszcze czolo i siedze pol dnia i nic nie moge dopasowac, ale w przypadku namelijk nabardziej pasuje mi - wlasciwie-
czyli w drugiej czesci zdania by bylo: wlasciwie to on nigdy nie byl na czas.
I tutaj musze powiedziec, ze podziwiam tlumaczy
namelijk (nazwijmy to po imieniu???????? hehehhe) |
|
|
|
|
|