NIEDZIELA.NL
FAQ   Grupy  Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj
Autor Wiadomość
gosik 
Gaduła

Dołączyła: 11 Gru 2006
Posty: 105
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 11:32 am   

Szeda- gdzie zgłosiłaś dziecko do szczepionki? bo ja nie mam bladego pojęcia gdzie z tym iść. do szpitala?.
dzięki za wyjaśnienie co to za szczepionka- napewno się przyda!! pozdrowionka
_________________
gosik
 
 
szeda 
Gaduła nad gadułami :-)

Pomogła: 12 razy
Dołączyła: 09 Mar 2007
Posty: 514
Skąd: Haga
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 12:56 pm   

sorry ze w watku o tlumaczeniach, ale tu zostalam zapytana
musisz znalezc najblizesz Consultatie Bureau w Twojej okolicy, zajrzyj do ksiazki tel. Twojego miasta, poszukaj pod tym haslem, zadzwon do 'centrali' i Ci sami podadza namiar na CB w Twojej okolicy (w hadze sa to osrodki MeaVita, nie orientuje sie czy w innych miastach tez dzialaja pod ta nazwa, moze byc ze pod inna)

znalazlam takiego linka: http://www.evean.nl/jeugd...id=489#anchor19
moze zadzwon pod w/w telefony...

a nie masz adresu na liscie ktory otzrymalas?, ja nie zglaszalam dziecka, bo zostalo ono automatycznie wpisane w system (w Holandii jest obowiazek szczepien) musialam tylko zadzwonic wlasnie do mojego CB zeby umowic sie na pierwsza wizyte

CB sa to takie 'przychodnie' gdzie sie chodzi z dzieckiem na okresowe szczepionki, bilanse, mozna tez przyjsc w okreslone dni bez umawiania sie w specjalnych godz. i dopytac o wszystko co zwiazane z dzieckiem...
 
 
 
gosik 
Gaduła

Dołączyła: 11 Gru 2006
Posty: 105
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 5:03 pm   

oki. wielkie dzięki za pomoc. przepraszam że pytałam na tym forum ale chciałąm pociągnąć wątek. :D
_________________
gosik
 
 
Przemion 
Poczatkujacy


Dołączył: 17 Paź 2006
Posty: 48
Skąd: Den Haag
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 8:39 pm   

A czy moglibyście mi pomóc z przetłumaczeniem tego: (nie jestem pewien znaczen, na polski oczywiście, do odliczenia):

Fiscaal loon
Verrekende arb.krt.
Loon voor ZVW
Inhoudingen
- Loonbelasting/
premie v. verz.
ZVW premie

Posdrafiam
Przemion
_________________
"There Are No Secrets, Only Information You Don't Yet Have"
Adam Curry
Hochlander - tego słucha mój kot...
 
 
 
Duuvelke 
Mega gaduła


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 25 Paź 2006
Posty: 3713
Skąd: 's-Gravenhage
Wysłany: Sob Mar 24, 2007 8:44 pm   

Przemion zobacz sobie: http://www.niedziela.nl/f...&highlight=loon
 
 
Przemion 
Poczatkujacy


Dołączył: 17 Paź 2006
Posty: 48
Skąd: Den Haag
Wysłany: Pią Mar 30, 2007 10:58 pm   

Hmmm... no tam nie jest to dokładnie wytłumaczone... ktoś ma jakeiś pomysły ?
_________________
"There Are No Secrets, Only Information You Don't Yet Have"
Adam Curry
Hochlander - tego słucha mój kot...
 
 
 
beti
Poczatkujacy

Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 15
Skąd: den haag
Wysłany: Czw Kwi 05, 2007 9:14 pm   slowko

prosze o przetlumaczenie slowka kappertije to jakies warzywko chyba tylko nie mam w slowniku tlumaczenia tego.
 
 
Duuvelke 
Mega gaduła


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 25 Paź 2006
Posty: 3713
Skąd: 's-Gravenhage
Wysłany: Czw Kwi 05, 2007 9:38 pm   

beti zobacz sobie http://www.pk.linux.gda.pl/przyprawy/kapary.html
 
 
beti
Poczatkujacy

Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 15
Skąd: den haag
Wysłany: Czw Kwi 05, 2007 10:54 pm   

ty to jestes skarbnica wiedzy duvelke dzieki bardzo nie skojarzylam tego z kaparami moze dlatego ze nie uzywam ich ale pewnie zaczne.
 
 
Duuvelke 
Mega gaduła


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 25 Paź 2006
Posty: 3713
Skąd: 's-Gravenhage
Wysłany: Czw Kwi 05, 2007 11:05 pm   

:lol: zycze smacznego:-)
 
 
pawel1979 
Mega gaduła

Wiek: 45
Dołączył: 08 Lis 2006
Posty: 1346
Skąd: NL
Wysłany: Czw Maj 10, 2007 6:37 pm   

jak widze temat sie nie przyjął bo każdy jak cos potrzebuje przetłumaczyc to i tak zakłada nowy temat wiec temat zostaje odklejony :(
 
 
Hera 
MODERATOR
Hera


Pomogła: 8 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 11 Maj 2007
Posty: 952
Wysłany: Czw Maj 17, 2007 8:07 pm   

Prosze o przetlumaczenie:
Aanvaarding In overleg
Status Beschikbaar
Soort woonhuis Eengezinswoning, geschakelde woning
Bouwvorm Bestaande bouw
Bouwjaar 1973
Ligging Aan water, aan rustige weg, in centrum en vrij uitzicht
Woonoppervlakte 60 m²
Perceeloppervlakte 42 m²
Inhoud 170 m³
Aantal kamers 2 kamers
Aantal badkamers 1 badkamer
Aantal verdiepingen 2 verdiepingen
Tuin Achtertuin met achterom
Achtertuin 30m² (5 cm diep en 6 cm breed) Gelegen op het zuidoost <BereikbaarViaAchterom>
Voorzieningen TV-Kabel
Garage Geen garage

Wszystko to dotyczy mieszkania.
Trochę się domyślam, ale nie wszystko. Z góry dziękuję
 
 
mojaholandia
Gaduła


Dołączył: 18 Mar 2007
Posty: 103
Skąd: Bergen op Zoom
Wysłany: Czw Maj 17, 2007 10:36 pm   

Potrzebuje nietypowych wyrazow po holendersku (zawody)
bo mily pan z doswiadczeniem w tych zawodach poprosil mnie, zebym mu przetlumaczyla jego CV.

slusarz = slotenmaker (to znam)
ale reszta jest trudna....


hartownik tłoków = ?

frezer = ?

frezer narzędziowy = ?

frezer narzędziowo-remontowy = ?


Czy ktos wie co to jest po niderlandzku?
_________________
<b>Pozdrawiam serdecznie
Monika herbu przypalony racuszek
czyli belferka z Bergen op Zoom
</b>
 
 
 
Duuvelke 
Mega gaduła


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 25 Paź 2006
Posty: 3713
Skąd: 's-Gravenhage
Wysłany: Czw Maj 17, 2007 11:17 pm   

mojaholandia napisał/a:
frezer = ?

frezer narzędziowy = ?

frezer narzędziowo-remontowy = ?


Czy ktos wie co to jest po niderlandzku?


samo slowo frezer... nie zmieni sie po niderlandzku... teraz szukam odpowiedniki tych funkcji...
 
 
Duuvelke 
Mega gaduła


Pomogła: 57 razy
Dołączyła: 25 Paź 2006
Posty: 3713
Skąd: 's-Gravenhage
Wysłany: Czw Maj 17, 2007 11:39 pm   

instrumentdraaier/frezer
CNC frezer
Machinaal verspaner

to slownicto jakie znalazlam odnosnie slowa frezer...
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group