|
porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj |
| Autor |
Wiadomość |
mario007
Super gaduła
Pomógł: 11 razy Dołączył: 18 Lip 2009 Posty: 338 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Czw Wrz 09, 2010 8:05 pm Re: Potrzebne tłumaczenie
|
|
|
| Pixa83 napisał/a: | Witam mąż dostał pismo z Belastingdienst. Nie mam pojęcia co to jest, tylko puste miejsca do wpisywania, same kwoty. Proszę o pomoc, skąd wziąć te kwoty i co to za pismo?
Inaczej nie potrafię tego wkleić.
Tutaj pismo str 1 i str 2
http://www.wrzuc.to/gy3Am9r.wt
http://www.wrzuc.to/HWvG7rT.wt |
To jest formularz do definitywnego rozliczenia sie z dodatku do ubezpieczenia zdrowotnego, nalezy go wypelnic i odeslac w terminie.
Mariusz |
|
|
|
|
Pixa83
Poczatkujacy

Wiek: 42 Dołączyła: 30 Lip 2009 Posty: 29 Skąd: Vlissingen
|
Wysłany: Pią Wrz 10, 2010 8:51 am Potrzebne tłumaczenie
|
|
|
| Ale skad mam te kwoty tam powpisywać? Jak to wypełnic? I co to znaczy całkowite rozliczenie z dodatku?Zabiora męzowi zorgtoeslag? |
_________________ "A teraz my jesteśmy tymi przed którymi ostrzegali nas nasi rodzice " |
|
|
|
|
mario007
Super gaduła
Pomógł: 11 razy Dołączył: 18 Lip 2009 Posty: 338 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Pią Wrz 10, 2010 1:20 pm Re: Potrzebne tłumaczenie
|
|
|
| Pixa83 napisał/a: | | Ale skad mam te kwoty tam powpisywać? Jak to wypełnic? I co to znaczy całkowite rozliczenie z dodatku?Zabiora męzowi zorgtoeslag? |
Jak wypelnic-poprostu wpisac kwoty z jarografow
albo isc do biura rachunkowego
nie chodzi o to czy zabiora chodzi o definitywne rozliczenie z tego dodatku.
mozesz dokladnie zapytac urzytkownika o nicku alfa on sie tym zajmuje na codzien.
Mariusz |
|
|
|
|
rura
Poczatkujacy
Dołączył: 09 Maj 2008 Posty: 27
|
Wysłany: Śro Wrz 15, 2010 2:49 pm może ktoś pomoże?
|
|
|
Dostałem z SVB pismo i mam mały problem.Chodzi o pkt.1c i 2c.W 1a zaznaczyłem,że pracuję i od kiedy,w 1b zaznaczyłem pierwszy kwadrat i wpisałem dane pracodawcy,ale nie wiem co wpisać w 1c.Ja pracuję tylko w Holandii i tylko tutaj mam dochody,moja żona pracuje tylko w Polsce.Co mam tam wpisać?W pkt3 zaznaczyłem pierwszy kwadrat bo nigdy nie pobieraliśmy zasiłku na dziecko.
http://w51.wrzuta.pl/obraz/3x9cddfB8Y8/2
http://w51.wrzuta.pl/obraz/789wsQKsLbO/3 |
|
|
|
|
Miep
Super gaduła
Pomogła: 5 razy Dołączyła: 05 Sie 2010 Posty: 311 Skąd: z domu
|
Wysłany: Czw Wrz 16, 2010 11:21 am
|
|
|
w 1 c w pierwej linijce wpisz 100 %
w dwoch nizszych wpisz takie cos N.V.T.
w 3 to zrobiles dobrze .
wszystko ok naklejac znaczek i wysylac |
| Ostatnio zmieniony przez Miep Czw Wrz 16, 2010 11:22 am, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
mumu
Poczatkujacy
Dołączyła: 31 Maj 2009 Posty: 37 Skąd: Amsterdam
|
Wysłany: Pią Wrz 17, 2010 11:46 am windykator po polsku - a jak po holendersku?
|
|
|
jak powiedziec po holendersku: windykator? okropne slowo-nie moge znalezc w slowniku, nawet google nie tlumaczy :/ a ja tu CV probuje skonstruowac pomocy! |
|
|
|
|
mario007
Super gaduła
Pomógł: 11 razy Dołączył: 18 Lip 2009 Posty: 338 Skąd: Zoetermeer
|
Wysłany: Pią Wrz 17, 2010 12:22 pm Re: windykator po polsku - a jak po holendersku?
|
|
|
| mumu napisał/a: | jak powiedziec po holendersku: windykator? okropne slowo-nie moge znalezc w slowniku, nawet google nie tlumaczy :/ a ja tu CV probuje skonstruowac pomocy! |
Masz na mysli komornika to: deurwaarder |
|
|
|
|
mumu
Poczatkujacy
Dołączyła: 31 Maj 2009 Posty: 37 Skąd: Amsterdam
|
Wysłany: Pią Wrz 17, 2010 12:41 pm
|
|
|
komornik to nie windykator ale sobie poradzilam juz: incasso medewerker |
|
|
|
|
Gochna H
MODERATOR

Pomogła: 207 razy Dołączyła: 24 Gru 2006 Posty: 8362
|
Wysłany: Sob Wrz 18, 2010 4:14 pm
|
|
|
przeniesione z nieodpowiedniego dzialu forum
| anna1988 napisał/a: | Witam
Dostalam dokumenty do wypelnienia o zasilek macierzynski,moze ktos wie czy jest wymagany na tym dokumencie podpis poloznej,moj holenderski nie jest dobry i nie jestem pewna czy dobrze zrozumialam.
Voorletters en achternaam, Ondertekening door arts verloskundige - to dotyczy podpisu poloznej??
A moze wystarczy tylko zaswiadczenie od poloznej z prawdopodobna data porodu |
|
_________________ http://www.siepomaga.pl/s/klikaj
( ͡° ͜ʖ ͡°). |
|
|
|
|
kattinka88
Poczatkujacy kattinka
Dołączyła: 03 Lip 2009 Posty: 14
|
Wysłany: Śro Wrz 22, 2010 12:57 pm
|
|
|
Cześć, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
.
Te ontvangen E 343
Het bedrag of het deel dat overblijft na verrekening, wordt overgemaakt zodra u UW rekeningnummer heeft doorgegeven.
Deze aanslag is voorlopig
Deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de gegevens uit uw aangiffte 2009. De Belastingdienst gaat uw gegevens nog controleren. De definitieve aanslag kan afwijken van deze voorlopige aanslag; wellicht moet u het te ontvangen bedrag geheel of gedeelt terugbetalen.
Als u uw gegevens wilt wijzigen
Wilt u uw ingediende aangifte of wijzigen ? Pas uw digitale aangifte dan aan stuur deze opnieuw in. Of vraag een nieuw aangifteformulier in en stuur het op. Kijk voor meer informative over het wijzigen van uw aangifte op www. bela….
Deze aanslag is vastgesteld namens de inspecteur van uw belastingkantoor. |
|
|
|
|
Bronka
Mega gaduła

Pomogła: 31 razy Dołączyła: 27 Maj 2010 Posty: 1086
|
Wysłany: Śro Wrz 22, 2010 1:15 pm
|
|
|
| Katinka88 otrzymasz 343 euro ale najpierw musisz podac im numer Twojego konta. |
| Ostatnio zmieniony przez Bronka Śro Wrz 22, 2010 1:15 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
kattinka88
Poczatkujacy kattinka
Dołączyła: 03 Lip 2009 Posty: 14
|
Wysłany: Śro Wrz 22, 2010 1:21 pm
|
|
|
Dziękuje za szybka odpowiedz
Mam jedno pytanie , przepraszam jeśli pisze nie tam gdzie powinnam ale nie mogę znaleźć odpowiedniego tematu:/
czesc postu edytowana
pytanie dotyczace finanasow,oczywiscie do dzialu finansow |
| Ostatnio zmieniony przez Gochna H Śro Wrz 22, 2010 6:05 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
lusia0101
Gaduła nad gadułami :-) UWAGA! Dyslektyk!

Pomogła: 6 razy Wiek: 43 Dołączyła: 17 Lut 2009 Posty: 500 Skąd: Drenthe
|
Wysłany: Pią Wrz 24, 2010 4:52 pm
|
|
|
pytanie:
chce isc do fryzjerki. chcialabym aby fryzjerka zrobila nastepujace czynnosci: duzo blond pasemek, pocieniowala wlosy ale nie skracala za bardzo ich dlugosci (max 3cm) i aby nalozyla silnie nawilzajaca odzywke. prosze napiszcie jak mam poprosic ja o te rzeczy (po holendersku oczywiscie). dziekuje |
_________________ Pomagam w miare mozliwosci |
|
|
|
|
Bronka
Mega gaduła

Pomogła: 31 razy Dołączyła: 27 Maj 2010 Posty: 1086
|
Wysłany: Pią Wrz 24, 2010 5:09 pm
|
|
|
| lusia0101 napisał/a: | pytanie:
chce isc do fryzjerki. chcialabym aby fryzjerka zrobila nastepujace czynnosci: duzo blond pasemek, pocieniowala wlosy ale nie skracala za bardzo ich dlugosci (max 3cm) i aby nalozyla silnie nawilzajaca odzywke. prosze napiszcie jak mam poprosic ja o te rzeczy (po holendersku oczywiscie). dziekuje |
1. Ik wil coup soleil met (heel) veel blond plukjes
2. Uitdunnen maar niet korter dan 3 cm van de totale lengte knippen
3. haarspoeling/ haarverzorging voor diep hydratie |
|
|
|
|
lusia0101
Gaduła nad gadułami :-) UWAGA! Dyslektyk!

Pomogła: 6 razy Wiek: 43 Dołączyła: 17 Lut 2009 Posty: 500 Skąd: Drenthe
|
Wysłany: Pią Wrz 24, 2010 7:51 pm
|
|
|
| bronka dziekuje za pomoc ale mam pewne pytanie dotyczace punktu 1. czy to aby o pasemka chodzi? taka jakas skomplikowana nazwa. czesto w sklepach w dziale farb widzialam farby do hightlights, czy to aby wlasnie nie oznacza pasemek? |
_________________ Pomagam w miare mozliwosci |
|
|
|
|
|
|